Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Actes 10:19-33 (Annotée Neuchâtel)

19 Et comme Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici des hommes qui te cherchent ; 20 mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. 21 Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ? 22 Ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. 23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
   24 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes. 25 Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna. 26 Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. 27 Et s'entretenant avec lui, il entra. Et il trouve beaucoup de personnes réunies, 28 et il leur dit : Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. 29 C'est pourquoi aussi je suis venu sans faire d'objections, quand vous m'avez envoyé chercher. Je demande donc pour quel sujet vous m'avez fait venir.
   30 Et Corneille dit : Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, 31 et dit : Corneille, ta prière est exaucée, et tes aumônes ont été rappelées en mémoire devant Dieu. 32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. 33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur.

Références croisées

10:19 Ac 8:29, Ac 11:12, Ac 13:2, Ac 16:6-7, Ac 21:4, Jn 16:13, 1Co 12:11, 1Tm 4:1
Réciproques : Nb 24:4, 1R 14:5, Mc 9:24, Lc 2:27, Ac 10:17, Ac 10:29, Ep 3:5
10:20 Ac 8:26, Ac 9:15, Ac 15:7, Mc 16:15, Ac 9:17, Ac 13:4, Es 48:16, Za 2:9-11
Réciproques : Ex 4:27, 1R 14:5, Ac 10:29, Ac 11:12, Ep 3:5
10:21 Jn 1:38-39, Jn 18:4-8, Ac 10:29, Mc 10:51
10:22 Ac 10:1-5, Ac 24:15, Os 14:9, Ha 2:4, Mt 1:19, Mc 6:20, Lc 2:25, Lc 23:50, Rm 1:17, He 10:38, He 12:23, Ac 6:3, Ac 22:12, Lc 7:4-5, 1Tm 3:7, He 11:2, 3Jn 1:12, Ac 10:6, Ac 10:33, Ac 11:14, Jn 5:24, Jn 6:63, Jn 6:68, Jn 13:20, Jn 17:8, Jn 17:20, Rm 10:17-18, 2Co 5:18, 2P 3:2
Réciproques : Gn 6:9, Gn 15:1, Gn 24:42, Dt 30:13, Ps 19:9, Ps 25:12, Pr 14:2, Mt 2:13, Ac 8:26, Ac 9:6, Ac 10:2, Ac 11:13, Ac 18:7, Ac 27:1, 2Co 6:8, Ph 4:8, 1Tm 2:2, 1Tm 5:10, 1Tm 5:25, 1Tm 6:1
10:23 Gn 19:2-3, Gn 24:31-32, Jg 19:19-21, He 13:2, 1P 4:9, Ac 10:29, Ac 10:33, Ec 9:10, Ac 10:45, Ac 9:38, Ac 9:42, Ac 11:12, 2Co 8:21
Réciproques : Ac 10:30, Ac 11:3, Ac 15:2, 1Co 7:14
10:24 Ac 10:9, Es 2:3, Mi 4:2, Za 3:10, Za 8:20-23, Mt 9:9-10, Mc 5:19-20, Lc 5:29, Jn 1:41-49, Jn 4:28-29, Jn 1:1-3
Réciproques : Ac 10:27, Ac 10:30, Ac 18:22, Ac 21:16
10:25 Ac 14:11-13, Dn 2:30, Dn 2:46, Mt 8:2, Mt 14:33, Ap 19:10, Ap 22:8-9
Réciproques : Gn 24:52, Js 5:14, 2R 5:21, Ps 95:6, Es 45:14, Mt 2:11, Mt 9:18, Mt 10:7, Mt 17:14, Mt 26:39, Mc 5:22, Mc 7:25, Mc 14:35, Lc 5:8, Lc 17:16, Jn 11:20, Ac 3:12, Ac 12:23, Ac 14:13, Ac 28:15, 2Co 4:5
10:26 Ac 14:14-15, Es 42:8, Es 48:13, Mt 4:10, 2Th 2:3-4, Ap 13:8, Ap 19:10, Ap 22:9
Réciproques : Gn 24:52, Js 5:14, 2R 5:21, Jb 33:5, Ps 95:6, Es 45:14, Mt 2:11, Mt 9:18, Mt 17:14, Mc 5:22, Mc 7:25, Mc 14:35, Lc 5:8, Lc 17:16, Ac 3:12, Ac 12:23, 2Co 4:5, Jc 5:17
10:27 Ac 10:24, Ac 14:27, Jn 4:35, 1Co 16:9, 2Co 2:12, Col 4:3
Réciproques : Js 2:18
10:28 Ac 11:2-3, Ac 22:21-22, Jn 4:9, Jn 4:27, Jn 18:28, Ga 2:12-14, Ac 10:15, Ac 10:34, Ac 11:9, Ac 15:8-9, Es 65:5, Lc 18:11, Ep 3:6-7
Réciproques : Lv 7:19, Lv 11:8, Lv 20:25, Js 6:23, Es 52:11, Za 14:20, Mc 7:2, Mc 7:15, Rm 14:14, Ga 2:14, Ep 2:14, Ep 3:5
10:29 Ac 10:19-20, Ps 119:60, 1P 3:15, Ac 10:21
Réciproques : Mt 20:32, Jn 1:38, Ac 10:23, Ac 16:10, Ac 28:20
10:30 Ac 10:7-9, Ac 10:23, Ac 10:24, Ac 10:3, Esd 9:4-5, Ne 9:1-3, Dn 9:20-21, Ac 1:10, Mt 28:3, Mc 16:6, Lc 24:4
Réciproques : Gn 24:45, 1R 18:36, Esd 8:23, Esd 10:1, Ps 55:17, Es 65:24, Dn 9:3, Dn 10:12, Ml 1:11, Mt 6:6, Mt 6:16, Mc 9:3, Ac 3:1, Ac 11:13, Ac 12:7, Ac 13:2, Ac 16:9, Col 1:20
10:31 Es 38:5, Dn 9:23, Dn 10:12, Lc 1:13, Ac 10:4, Lv 2:2, Lv 2:9, Lv 5:12, Ph 4:18, He 6:10, Ap 5:8, Ap 8:3-4
Réciproques : Lv 24:7, 1R 9:3, 2R 19:20, 2Ch 7:12, 2Ch 20:14, Ne 2:20, Ps 65:2, Es 58:8, Es 62:6, Dn 9:20, Mt 6:2, Mt 25:35, Mc 9:24, Lc 3:11, Lc 11:41, Lc 16:9, Jn 9:37, Ac 3:2, Ac 9:36, Ac 10:2, 1Th 1:3, 1Tm 2:8
10:32 Ac 10:5-8
Réciproques : 2Ch 2:16, Mi 4:2, Lc 11:41, Ac 9:6, Ac 9:43, Ac 11:14, Ac 16:9
10:33 Ac 17:11-12, Ac 28:28, Dt 5:25-29, 2Ch 30:12, Pr 1:5, Pr 9:9-10, Pr 18:15, Pr 25:12, Mt 18:4, Mt 19:30, Mc 10:15, 1Co 3:18, Ga 4:14, 1Th 2:13, Jc 1:19, Jc 1:21, 1P 2:1-2
Réciproques : Dt 30:13, Js 2:18, Js 24:1, 1Ch 28:8, Jb 42:9, Ec 5:1, Es 2:3, Ez 33:31, Mi 4:2, Lc 1:17, Lc 8:18, Lc 8:40, Jn 4:30, Ac 10:8, Ac 10:22, Ac 10:23, Ac 11:14, Ac 13:42, Ac 16:9, Ac 16:32, Ac 22:10, Ac 28:20

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Actes 10
  • 10.20 mais lève-toi, descends, et va avec eux, sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. Pendant que Pierre revenu de son extase, réfléchissait sur le sens de la vision, les messagers de Corneille, après s'être enquis (le terme grec, qui ne se trouve qu'ici dans le Nouveau Testament, les montre s'informant de rue en rue) de la maison de Simon le corroyeur, appellent et s'informent si l'apôtre demeure là.
    En même temps, celui-ci, qui ignorait tout encore, est averti par l'Esprit que des hommes (leçon de D, majuscules, Peschito ; Sin., A, C : portent trois hommes ; B : deux hommes) le cherchent, et exhorté à suivre ces hommes sans hésiter.
    L'avertissement n'était pas inutile, car, comme ceux qui le cherchaient étaient des païens Pierre aurait fort bien pu refuser d'entrer en relation avec eux. (verset 28)
    Pour le décider, il fallait donc aussi cette déclaration : c'est moi qui les ai envoyés.
  • 10.22 Ils dirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. Grec : des paroles de ta part, paroles de vérité divine qui seront pour Corneille autant de révélations.
    - Ces envoyés s'acquittent de leur message simplement, clairement et avec amour pour leur maître.
    Pour désigner la révélation de l'ange à Corneille, ils se servent d'un terme classique que nous rendons par : divinement averti et qui, chez les anciens, signifiait : recevoir réponse d'un oracle.
    Ici, c'était la réponse de Dieu aux prières de Corneille. (Comparer Matthieu 2.12,22 ; Luc 2.26 ; Hébreux 8.5 ; 11.7)
  • 10.23 Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. Donc, à la suite de l'avertissement qu'il a reçu (v 20) et des paroles de ces messagers qui lui inspirent de la confiance, Pierre les reçoit sans hésiter et exerce envers eux l'hospitalité dont il jouissait lui même chez un frère ; car ils ne pouvaient plus repartir le même jour. (verset 30, note.)
    Le lendemain, ils se mettent en route, non pas seuls, mais accompagnés de quelques frères de Joppé. Car là aussi, il y avait déjà des chrétiens convertis par le ministère de Pierre. (Actes 9.42)
    Six de ces nouveaux frères allèrent avec lui. (Actes 11.12) Il y avait grand intérêt pour eux à le suivre dans cette mission importante, et plus encore pour Pierre à avoir des témoins de ce qui allait se passer ; car il devra en rendre compte à l'Eglise de Jérusalem, pour sa propre justification. (Actes 11.1 et suivants)
  • 10.24 Et le jour suivant, ils entrèrent à Césarée. Or Corneille les attendait, ayant assemblé ses parents et ses amis intimes. Grec : ses amis nécessaires, excellente définition de l'amitié la plus intime.
    Corneille voulut que parents et amis, tout ce qu'il aimait, eût avec lui le bonheur d'entendre la bonne nouvelle de l'Evangile.
    L'amour des âmes est inséparable de la foi, même là où elle est encore obscure.
  • 10.25 Et au moment où Pierre entra, Corneille, étant allé au-devant de lui, se jetant à ses pieds, se prosterna. Grec : Et comme il arriva que Pierre entra.
    C'est en se prosternant que les Orientaux rendaient hommage aux grands de la terre ; mais le mot que nous traduisons ainsi implique dans le Nouveau Testament l'idée d'adoration (Actes 8.27 ; Jean 4.21 et suivants ; Actes 12.20, etc.), et la parole de Pierre (verset 26) dit assez clairement qu'une telle intention n'était pas étrangère à Corneille.
    Celui-ci, d'après la révélation qu'il avait reçue, et selon ses anciennes idées païennes, pouvait considérer Pierre comme un être au-dessus de l'humanité. (Comparer Galates 4.14) Or l'apôtre tient à réprimer toute apparence d'idolâtrie. Corneille montre qu'il était plus avancé en pratique qu'en connaissance ; cela vaut mieux que l'inverse, qui est l'ordinaire.
    - Le texte occidental (Blass, d'après D, la Peschito et d'autres documents) présente une variante, d'une certaine importance, à verset 25 : Or comme Pierre approchait de Césarée, l'un des serviteurs, ayant couru en avant, annonça qu'il arrivait. Et Corneille étant sorti à la hâte et étant allé à sa rencontre, s'étant jeté à ses pieds, l'adora.
  • 10.26 Mais Pierre le releva, lui disant : Lève-toi, moi-même aussi je suis un homme. Un homme,
    "cela suffit pour bannir toute élévation propre et l'admiration des autres." Bengel. (Comp Actes 14.15 ; Apocalypse 19.10)
    Jésus n'a jamais repoussé de tels hommages. (Luc 8.41,47 ; Marc 3.11 ; Jean 9.38)
  • 10.28 et il leur dit : Vous savez combien c'est chose illicite pour un Juif de se lier avec un étranger ou d'aller chez lui ; mais pour ce qui me concerne, Dieu m'a montré que je ne dois appeler aucun homme souillé ou impur. La loi n'interdisait pas aux Juifs toute relation avec des étrangers, c'est-à-dire avec des païens ; les traditions du pharisaïsme et son mépris de tout ce qui n'appartenait pas au peuple israélite avaient inspiré cette règle étroite. (Jean 18.28)
    Pierre était encore soumis à ces traditions, considérées comme sacrées même par les Juifs qui avaient embrassé la foi chrétienne, (Galates 2.12) il veut que ses auditeurs sachent qu'il est autorisé à agir comme il le fait.
    Dieu lui a montré, par la vision qui précède, cette grande loi de la liberté et de la charité. Et c'est avec bonheur qu'il s'en prévaut pour la première fois.
  • 10.30 Et Corneille dit : Il y a, à cette heure, quatre jours que j'étais en prière dans ma maison, à la neuvième heure ; et voici, un homme se présenta devant moi en un vêtement éclatant, La neuvième heure, c'est à dire trois heures de l'après-midi. (Actes 10.3 ; 3.1)
    Corneille indique l'heure précise où l'ange lui était apparu, quatre jours auparavant.
    La distance de Césarée à Joppé était de trente milles (environ 45 kilomètres) ; les messagers, partant dans l'après-midi, n'étaient arrivés à Joppé que le lendemain vers midi. (versets 9,17)
    Pierre et ses compagnons de voyage ne se mirent en route que le lendemain, (verset 23) et comme il leur fallut plus d'un jour pour se rendre à Césarée, ils n'y arrivèrent que le quatrième jour après la vision de Corneille.
    Celui-ci rappelle qu'il était en prière, lorsque l'ange lui apparut ; Dieu répondait ainsi à sa requête.
    - Après priant, le texte reçu (Majusc. versions.) ajoute : et jeûnant, mots qui probablement ont été introduits parce que les Juifs et les premiers chrétiens joignaient d'ordinaire le jeûne à la prière. Ils ne se trouvent pas dans Sin., B, A, C.
  • 10.32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. Le texte reçu avec C, D, majuscules, versions. ajoute : lequel étant venu te parlera.
  • 10.33 J'ai donc aussitôt envoyé vers toi, et toi tu as bien fait de venir. Maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre ce qui t'est commandé par le Seigneur. Voir, sur ce récit, versets 3-6.
    Corneille raconte simplement ce qui lui est arrivé puis il conclut en exprimant la pensée que c'est sous le regard de Dieu qu'ils Sont tous assemblés pour entendre la parole du Seigneur.
    Chez de tels auditeurs, la prédication qui va suivre portera infailliblement tous ses fruits.
    Au lieu des mots devant Dieu, D, la vulgate, et une des versions syr. portent : devant toi. (Texte occidental.)