Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 15:1-24

DRB 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.

KJV 1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent.

S21 1 David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l'arche de Dieu et dressa une tente pour l'abriter.

DRB 2 Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.

KJV 2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever.

S21 2 Il dit alors: «L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter son coffre et en faire à toujours le service.»

DRB 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.

KJV 3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it.

S21 3 Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.

DRB 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :

KJV 4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites:

S21 4 David rassembla les descendants d'Aaron et les Lévites.

DRB 5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;

KJV 5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:

S21 5 Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères;

DRB 6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;

KJV 6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:

S21 6 pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères;

DRB 7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;

KJV 7 Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty:

S21 7 pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères;

DRB 8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;

KJV 8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred:

S21 8 pour les descendants d'Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères;

DRB 9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;

KJV 9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore:

S21 9 pour les descendants d'Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères;

DRB 10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.

KJV 10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve.

S21 10 pour les descendants d'Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.

DRB 11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;

KJV 11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab,

S21 11 David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.

DRB 12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.

KJV 12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it.

S21 12 Il leur dit: «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël, à l'emplacement que je lui ai préparé.

DRB 13 Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.

KJV 13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order.

S21 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l'avions pas recherché conformément aux règles.»

DRB 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel.

S21 14 Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.

DRB 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.

KJV 15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD.

S21 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.

DRB 16 Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.

KJV 16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy.

S21 16 Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.

DRB 17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;

KJV 17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah;

S21 17 Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja;

DRB 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.

KJV 18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters.

S21 18 puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.

DRB 19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;

KJV 19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass;

S21 19 Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.

DRB 20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth* ;

KJV 20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth;

S21 20 Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.

DRB 21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le chant.

KJV 21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel.

S21 21 Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.

DRB 22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait la musique* ; car il était intelligent.

KJV 22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.

S21 22 Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.

DRB 23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.

KJV 23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark.

S21 23 Bérékia et Elkana étaient des portiers chargés de veiller sur l'arche.

DRB 24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.

KJV 24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark.

S21 24 Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l'arche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées