Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Samuel 12:1-5

1S 12:1-5 (Darby)

   1 Et Samuel dit à tout Israël : Voici, j'ai écouté votre voix en tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j'ai blanchi ; et voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j'ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour. 3 Me voici, témoignez contre moi, devant l'Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui ai-je pris l'âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présent* pour que par lui j'eusse fermé mes yeux ? et je vous le rendrai. 4 Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n'as rien pris de la main de personne. 5 Et il leur dit : L'Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd'hui, que vous n'avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent : [Il en est] témoin.

1S 12:1-5 (King James)

   1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. 2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. 3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. 4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man's hand. 5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness.

1S 12:1-5 (Segond avec Strong)

   1 Samuel 08050 dit 0559 8799 à tout Israël 03478: Voici, j'ai écouté 08085 8804 votre voix 06963 dans tout ce que vous m'avez dit 0559 8804, et j'ai établi 04427 8686 un roi 04428 sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi 04428 qui marchera 01980 8693 devant 06440 vous. Pour moi, je suis vieux 02204 8804, j'ai blanchi 07867 8804, et mes fils 01121 sont avec vous; j'ai marché 01980 8694 à votre tête 06440, depuis ma jeunesse 05271 jusqu'à ce jour 03117. 3 Me voici! Rendez témoignage 06030 8798 contre moi, en présence de l'Eternel 03068 et en présence de son oint 04899. De qui ai-je pris 03947 8804 le boeuf 07794 02543 et de qui ai-je pris 03947 8804 l'âne? Qui ai-je opprimé 06231 8804, et qui ai-je traité durement 07533 8804? De qui ai-je reçu 03027 03724 un présent, pour fermer 05956 8686 les yeux 05869 sur lui? Je vous le rendrai 07725 8686. 4 Ils répondirent 0559 8799: Tu ne nous as point opprimés 06231 8804, et tu ne nous as point traités durement 07533 8804, et tu n'as rien 03972 reçu 03947 8804 de la main 03027 de personne 0376. 5 Il leur dit 0559 8799 encore: L'Eternel 03068 est témoin 05707 contre vous, et son oint 04899 est témoin 05707, en ce jour 03117, que vous n'avez rien 03972 trouvé 04672 8804 dans mes mains 03027. Et ils répondirent 0559 8799: Ils en sont témoins 05707.

1S 12:1-5 (Vulgate)

   1 Dixit autem Samuel ad universum Israël : Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem.
   2 Et nunc rex graditur ante vos : ego autem senui, et incanui : porro filii mei vobiscum sunt : itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum.
   3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum : si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi : et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
   4 Et dixerunt : Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam.
   5 Dixitque ad eos : Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt : Testis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées