Comparer
1 Thessaloniciens 4:1-81Th 4:1-8 (Darby)
1 Au reste donc, frères, nous vous prions et nous vous exhortons par le seigneur Jésus, pour que, comme vous avez reçu de nous de quelle manière il faut que vous marchiez et plaisiez à Dieu, comme aussi vous marchez, vous y abondiez de plus en plus. 2 Car vous savez quels commandements nous vous avons donnés par le seigneur Jésus. 3 Car c'est ici la volonté de Dieu, votre sainteté, que vous vous absteniez de la fornication, 4 que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, 5 non dans la passion de la convoitise comme font les nations aussi qui ne connaissent pas Dieu ; 6 que personne ne circonvienne son frère ni ne lui fasse tort dans l'affaire, parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme aussi nous vous l'avons dit précédemment et affirmé. 7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais dans la sainteté. 8 C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.1Th 4:1-8 (Segond avec Strong)
1 Au reste 3063 3767, frères 80, puisque 2531 vous avez appris 3880 5627 de 3844 nous 2257 comment 4459 vous 5209 devez 1163 5748 vous conduire 4043 5721 et 2532 plaire 700 5721 à Dieu 2316, et 2443 que c'est là ce que vous faites, nous vous prions 2065 5719 et 2532 nous vous 5209 conjurons 3870 5719 au 1722 nom du Seigneur 2962 Jésus 2424 de marcher 4052 5725 à cet égard de progrès 3123 en progrès 3123. 2 Vous savez 1492 5758, en effet 1063, quels 5101 préceptes 3852 nous vous 5213 avons donnés 1325 5656 de la part 1223 du Seigneur 2962 Jésus 2424. 3 1063 Ce 5124 que Dieu 2316 veut 2076 5748 2307, c'est votre 5216 sanctification 38; c'est que vous 5209 vous absteniez 567 5733 de 575 l'impudicité 4202; 4 c'est que chacun 1538 de vous 5216 sache 1492 5760 posséder 2932 5738 son 1438 corps 4632 dans 1722 la sainteté 38 et 2532 l'honnêteté 5092, 5 sans 3361 vous livrer à 1722 une convoitise 3806 passionnée 1939, 2532 comme 2509 font les païens 1484 qui 3588 ne connaissent 1492 5761 pas 3361 Dieu 2316; 6 c'est que personne 3361 n'use envers 5233 5721 son 846 frère 80 de fraude 4122 5721 et 2532 de cupidité dans 1722 les affaires 4229, parce que 1360 le Seigneur 2962 tire vengeance 1558 de 4012 toutes 3956 ces choses 5130, 2532 comme 2531 nous vous 5213 l'avons déjà dit 4277 5656 et 2532 attesté 1263 5662. 7 Car 1063 Dieu 2316 ne nous 2248 a pas 3756 appelés 2564 5656 à 1909 l'impureté 167, mais 235 à 1722 la sanctification 38. 8 Celui donc 5105 qui rejette 114 5723 ces préceptes ne rejette 114 5719 pas 3756 un homme 444, mais 235 Dieu 2316, qui vous 1519 2248 a aussi 2532 donné 1325 5631 son 846 Saint 40-Esprit 4151.1Th 4:1-8 (Segond 21)
1 Maintenant donc, frères et sœurs, vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, [et c'est ce que vous faites]; de même nous vous le demandons et nous vous y encourageons dans le Seigneur Jésus: progressez encore. 2 Vous savez, en effet, quelles instructions nous vous avons données de la part du Seigneur Jésus. 3 Ce que Dieu veut, c'est votre progression dans la sainteté: c'est que vous vous absteniez de l'immoralité sexuelle, 4 c'est que chacun de vous sache garder son corps dans la consécration et la dignité, 5 sans le livrer à la passion du désir comme les membres des autres peuples qui ne connaissent pas Dieu; 6 c'est que personne dans ce domaine ne fasse de tort à son frère ou ne porte atteinte à ses droits, parce que le Seigneur fait justice de tous ces actes, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. 7 En effet, Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la consécration. 8 Celui donc qui rejette ces instructions ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.1Th 4:1-8 (Vulgate)
1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Jesu, ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo oporteat vos ambulare, et placere Deo, sic et ambuletis ut abundetis magis.2 Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.
3 Hæc est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra : ut abstineatis vos a fornicatione,
4 ut sciat unusquisque vestrum vas suum possidere in sanctificatione, et honore :
5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quæ ignorant Deum :
6 et ne quis supergrediatur, neque circumveniat in negotio fratrem suum : quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut prædiximus vobis, et testificati sumus.
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam, sed in sanctificationem.
8 Itaque qui hæc spernit, non hominem spernit, sed Deum : qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in nobis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées