Comparer
Actes 11:19-26BCC 19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
LSGS 19 3767 3303 Ceux qui avaient été dispersés 1289 5651 par 575 la persécution 2347 survenue 1096 5637 à l'occasion 1909 d'Etienne 4736 allèrent 1330 5627 jusqu'en 2193 Phénicie 5403, 2532 dans l'île de Chypre 2954, et 2532 à Antioche 490, annonçant 2980 5723 la parole 3056 seulement 3367 1508 3440 aux Juifs 2453.
NEG 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
TR1550 19 οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ στεφάνῳ διῆλθον ἕως φοινίκης καὶ κύπρου καὶ ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον ἰουδαίοις
BCC 20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
LSGS 20 1161 Il y eut 2258 5713 cependant parmi 1537 eux 846 quelques 5100 hommes 435 de Chypre 2953 et 2532 de Cyrène 2956, qui 3748, étant venus 1525 5631 à 1519 Antioche 490, s'adressèrent 2980 5707 aussi aux 4314 Grecs 1675, et leur annoncèrent la bonne nouvelle 2097 5734 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
NEG 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
TR1550 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες κύπριοι καὶ κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον ἰησοῦν
BCC 21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui crurent et se convertirent au Seigneur.
LSGS 21 2532 La main 5495 du Seigneur 2962 était 2258 5713 avec 3326 eux 846, et 5037 un grand 4183 nombre 706 de personnes crurent 4100 5660 et se convertirent 1994 5656 au 1909 Seigneur 2962.
NEG 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
TR1550 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ᾽ αὐτῶν πολύς τε ἀριθμὸς πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον
BCC 22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
LSGS 22 1161 Le bruit 3056 4012 846 en parvint 191 5681 aux 1519 oreilles 3775 des membres de l'Eglise 1577 de 3588 1722 Jérusalem 2414, et 2532 ils envoyèrent 1821 5656 Barnabas 921 jusqu'à 2193 1330 5629 Antioche 490.
NEG 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
TR1550 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν ἱεροσολύμοις περὶ αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλαν βαρναβᾶν διελθεῖν ἕως ἀντιοχείας
BCC 23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit ; et il les exhortait tous à demeurer par la disposition du coeur (fidèles) au Seigneur.
LSGS 23 Lorsqu'il 3739 fut arrivé 3854 5637, et 2532 qu'il eut vu 1492 5631 la grâce 5485 de Dieu 2316, il s'en réjouit 5463 5644, et 2532 il les exhorta 3870 5707 tous 3956 à rester d'un coeur 2588 ferme 4286 attachés 4357 5721 au Seigneur 2962.
NEG 23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un cœur ferme attachés au Seigneur.
TR1550 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ
BCC 24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur.
LSGS 24 Car 3754 c'était 2258 5713 un homme 435 de bien 18, 2532 plein 4134 d'Esprit 4151-Saint 40 et 2532 de foi 4102. Et 2532 une foule 3793 assez nombreuse 2425 se joignit 4369 5681 au Seigneur 2962.
NEG 24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
TR1550 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ
BCC 25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul
LSGS 25 Barnabas 921 se rendit 1831 5627 ensuite 1161 à 1519 Tarse 5019, pour chercher 327 5658 Saul 4569;
NEG 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
TR1550 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ταρσὸν ὁ βαρνάβας ἀναζητῆσαι σαῦλον
BCC 26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.
LSGS 26 et 2532, l 846'ayant trouvé 2147 5631, il l 846'amena 71 5627 à 1519 Antioche 490. 1161 1096 5633 Pendant toute 3650 une année 1763, ils se réunirent aux assemblées 4863 5683 1722 de l'Eglise 1577, et 2532 ils enseignèrent 1321 5658 beaucoup 2425 de personnes 3793. 5037 Ce fut à 1722 Antioche 490 que, pour la première fois 4412, les disciples 3101 furent appelés 5537 5658 chrétiens 5546.
NEG 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
TR1550 26 καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτόν εἰς ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτούς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτον ἐν ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς χριστιανούς
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées