Comparer
Deutéronome 8:2-5Dt 8:2-5 (Darby)
2 Et tu te souviendras de tout le chemin par lequel l'Éternel, ton Dieu, t'a fait marcher ces quarante ans, dans le désert, afin de t'humilier, [et] de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, si tu garderais ses commandements, ou non. 3 Et il t'a humilié, et t'a fait avoir faim ; et il t'a fait manger la manne que tu n'avais pas connue et que tes pères n'ont pas connue, afin de te faire connaître que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante ans. 5 Connais dans ton cœur que, comme un homme châtie son fils, l'Éternel, ton Dieu, te châtie ;Dt 8:2-5 (King James)
2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. 3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. 4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. 5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.Dt 8:2-5 (Segond 1910)
2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l'humilier et de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton coeur et si tu garderais ou non ses commandements. 3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel. 4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point enflé, pendant ces quarante années. 5 Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un homme châtie son enfant.Dt 8:2-5 (Segond avec Strong)
2 Souviens 02142 8804-toi de tout le chemin 01870 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a fait faire 03212 8689 pendant ces quarante 0705 années 08141 dans le désert 04057, afin de t'humilier 06031 8763 et de t'éprouver 05254 8763, pour savoir 03045 8800 quelles étaient les dispositions de ton coeur 03824 et si tu garderais 08104 8799 ou non ses commandements 04687. 3 Il t'a humilié 06031 8762, il t'a fait souffrir de la faim 07456 8686, et il t'a nourri 0398 8686 de la manne 04478, que tu ne connaissais 03045 8804 pas et que n'avaient pas connue 03045 8804 tes pères 01, afin de t'apprendre 03045 8687 que l'homme 0120 ne vit 02421 8799 pas de pain 03899 seulement 0905, mais que l'homme 0120 vit 02421 8799 de tout ce qui sort 04161 de la bouche 06310 de l'Eternel 03068. 4 Ton vêtement 08071 ne s'est point usé 01086 8804 sur toi, et ton pied 07272 ne s'est point enflé 01216 8804, pendant ces quarante 0705 années 08141. 5 Reconnais 03045 8804 en 05973 ton coeur 03824 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, te châtie 03256 8764 comme un homme 0376 châtie 03256 8762 son enfant 01121.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées