Comparer
Ecclésiaste 4:1-3DRB 1 Et je me suis tourné, et j'ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n'y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n'y a point pour eux de consolateur !
KJV 1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
LSGS 1 J'ai considéré 07200 8799 ensuite 07725 8804 toutes les oppressions 06217 qui se commettent 06213 8737 sous le soleil 08121; et voici, les opprimés 06231 8803 sont dans les larmes 01832, et personne qui les console 05162 8764! ils sont en butte 03027 à la violence 03581 de leurs oppresseurs 06231 8802, et personne qui les console 05162 8764!
VULC 1 [Verti me ad alia, et vidi calumnias
quæ sub sole geruntur,
et lacrimas innocentium,
et neminem consolatorem,
nec posse resistere eorum violentiæ,
cunctorum auxilio destitutos,
DRB 2 C'est pourquoi j'estime heureux les morts qui sont déjà morts, plutôt que les vivants qui sont encore vivants,
KJV 2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
LSGS 2 Et j'ai trouvé 07623 00 les morts 04191 8801 qui sont déjà 03528 morts 04191 8804 plus heureux 07623 8764 que les vivants 02416 qui sont encore 05728 vivants 02416,
VULC 2 et laudavi magis mortuos quam viventes ;
DRB 3 et plus heureux encore que tous les deux celui qui n'a pas encore été, qui n'a pas vu le mauvais travail qui se fait sous le soleil.
KJV 3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
LSGS 3 et plus heureux 02896 que les uns et les autres 08147 celui qui n'a point encore 05728 existé et qui n'a pas vu 07200 8804 les mauvaises 07451 actions 04639 qui se commettent 06213 8738 sous le soleil 08121.
VULC 3 et feliciorem utroque judicavi
qui necdum natus est,
nec vidit mala quæ sub sole fiunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées