Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 7:1-6

BAN 1 Mieux vaut bon renom que bon parfum, et le jour de la mort vaut mieux que le jour de la naissance.

KJV 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.

BAN 2 Mieux vaut aller à la maison de deuil que d'aller à la maison de festin, parce que là [on voit] la fin de tout homme et que le vivant y fait attention.

KJV 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.

BAN 3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car quand le visage est triste, le coeur est en bon état.

KJV 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.

BAN 4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil et le coeur des fous dans la maison de joie.

KJV 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.

BAN 5 Mieux vaut écouter la censure du sage que d'écouter la chanson des insensés ;

KJV 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.

BAN 6 car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel le rire de l'insensé. Cela aussi est vanité.

KJV 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées