Comparer
Esaïe 8:13-15DRB 13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;
LSG 13 C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter.
VULC 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ;
ipse pavor vester, et ipse terror vester :
DRB 14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
LSG 14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem.
VULC 14 et erit vobis in sanctificationem ;
in lapidem autem offensionis, et in petram scandali,
duabus domibus Israël ;
in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
DRB 15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.
LSG 15 Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris.
VULC 15 Et offendent ex eis plurimi,
et cadent, et conterentur,
et irretientur, et capientur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées