Comparer
Exode 30:6-8DRB 6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
KJV 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee.
MAR 6 Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi.
S21 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui cache l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui couvre le témoignage et où je te rencontrerai.
VULC 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi.
DRB 7 Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes ; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
KJV 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it.
MAR 7 Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques ; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes.
S21 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant. Il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il arrangera les lampes,
VULC 7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud :
DRB 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, - un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations.
KJV 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations.
MAR 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, [savoir] le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges.
S21 8 et il en fera brûler aussi au coucher du soleil, lorsqu'il mettra les lampes en place. C'est ainsi que vous brûlerez constamment du parfum devant l'Eternel au fil des générations.
VULC 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées