Comparer
Exode 31:1-11BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en ces termes :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Vois, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
KJV 2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
VULC 2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,
BAN 3 et je l'ai rempli d'esprit divin, d'habileté, d'intelligence, de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
KJV 3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
VULC 3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,
BAN 4 pour faire des combinaisons, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
KJV 4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
VULC 4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,
BAN 5 pour graver des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois, de manière à exécuter toute espèce de travaux.
KJV 5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
VULC 5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.
BAN 6 Et voici, je lui ai adjoint Oholiab, fils d'Achisamac, de la tribu de Dan, et dans l'esprit de tout homme habile j'ai mis de l'habileté pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai ordonné :
KJV 6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
VULC 6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,
BAN 7 la Tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui est dessus et tous les meubles de la Tente,
KJV 7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
VULC 7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,
BAN 8 la table et ses ustensiles, le candélabre [d'or] pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums,
KJV 8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
VULC 8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,
BAN 9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, le bassin et son piédestal,
KJV 9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
VULC 9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,
BAN 10 les vêtements de cérémonie et les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce,
KJV 10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
VULC 10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris :
BAN 11 et l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement pour le Lieu saint. Ils exécuteront tout, comme je te l'ai ordonné.
KJV 11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
VULC 11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées