Comparer
Exode 31:1-11KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:
LSG 2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
VULC 2 Ecce, vocavi ex nomine Beseleel filium Uri filii Hur de tribu Juda,
KJV 3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,
LSG 3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
VULC 3 et implevi spiritu Dei, sapientia, et intelligentia et scientia in omni opere,
KJV 4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass,
LSG 4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
VULC 4 ad excogitandum quidquid fabrefieri potest ex auro, et argento, et ære,
KJV 5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship.
LSG 5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
VULC 5 marmore, et gemmis, et diversitate lignorum.
KJV 6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
LSG 6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:
VULC 6 Dedique ei socium Ooliab filium Achisamech de tribu Dan. Et in corde omnis eruditi posui sapientiam : ut faciant cuncta quæ præcepi tibi,
KJV 7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle,
LSG 7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
VULC 7 tabernaculum fœderis, et arcam testimonii, et propitiatorium, quod super eam est, et cuncta vasa tabernaculi,
KJV 8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense,
LSG 8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,
VULC 8 mensamque et vasa ejus, candelabrum purissimum cum vasis suis, et altaris thymiamatis,
KJV 9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot,
LSG 9 l'autel des parfums ; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
VULC 9 et holocausti, et omnia vasa eorum, labrum cum basi sua,
KJV 10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,
LSG 10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
VULC 10 vestes sanctas in ministerio Aaron sacerdoti, et filiis ejus, ut fungantur officio suo in sacris :
KJV 11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.
LSG 11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
VULC 11 oleum unctionis, et thymiama aromatum in sanctuario, omnia quæ præcepi tibi, facient.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées