Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Exode 34:5-9

DRB 5 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel.

KJV 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.

MAR 5 Et l'Eternel descendit dans la nuée, et s'arrêta là avec lui, et cria le nom de l'Eternel.

VULC 5 Cumque descendisset Dominus per nubem, stetit Moyses cum eo, invocans nomen Domini.

DRB 6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria : L'Éternel, l'Éternel ! *Dieu*, miséricordieux et faisant grâce, lent à la colère, et grand en bonté et en vérité,

KJV 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

MAR 6 Comme donc l'Eternel passait par devant lui, il cria : l'Eternel, l'Eternel, le [Dieu] Fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, abondant en gratuité et en vérité.

VULC 6 Quo transeunte coram eo, ait : Dominator Domine Deus, misericors et clemens, patiens et multæ miserationis, ac verax,

DRB 7 gardant la bonté envers des milliers [de générations], pardonnant l'iniquité, la transgression et le péché, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, et sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération] !

KJV 7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.

MAR 7 Gardant la gratuité jusqu’en mille [générations], ôtant l'iniquité, le crime, et le péché, qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants, et sur les enfants des enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération] ;

VULC 7 qui custodis misericordiam in millia ; qui aufers iniquitatem, et scelera, atque peccata, nullusque apud te per se innocens est ; qui reddis iniquitatem patrum filiis, ac nepotibus in tertiam et quartam progeniem.

DRB 8 Et Moïse se hâta, et s'inclina jusqu'à terre, et se prosterna,

KJV 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.

MAR 8 Et Moïse se hâtant baissa la tête contre terre, et se prosterna.

VULC 8 Festinusque Moyses, curvatus est pronus in terram, et adorans

DRB 9 et dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ; car c'est un peuple de cou roide ; et pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour héritage.

KJV 9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

MAR 9 Et dit : ô Seigneur ! je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous ; car c'est un peuple de col roide ; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et nous possède.

VULC 9 ait : Si inveni gratiam in conspectu tuo, Domine, obsecro ut gradiaris nobiscum (populus enim duræ cervicis est) et auferas iniquitates nostras atque peccata, nosque possideas.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées