Comparer
Ezéchiel 24:1-14BCC 1 La parole de Yahweh me fut adressée la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces termes :
KJV 1 Again in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying,
LSG 1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
LSGS 1 La neuvième 08671 année 08141, le dixième 06224 02320 jour du dixième 06218 mois 02320, la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800:
BCC 2 « Fils de l'homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
KJV 2 Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
LSG 2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
LSGS 2 Fils 01121 de l'homme 0120, mets par écrit 03789 8798 la date 08034 de ce jour 03117, de ce jour 03117-ci 06106! Le roi 04428 de Babylone 0894 s'approche 05564 8804 de Jérusalem 03389 en ce jour 03117 même 06106.
BCC 3 Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
KJV 3 And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
LSG 3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.
LSGS 3 Propose 04911 8798 une parabole 04912 à la famille 01004 de rebelles 04805, et dis 0559 8804-leur: Ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Place 08239 8798, place 08239 8798 la chaudière 05518, et verses 03332 8798-y de l'eau 04325.
BCC 4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la des meilleurs os.
KJV 4 Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
LSG 4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l'épaule ; remplis-la des meilleurs os.
LSGS 4 Mets 0622 8798-y les morceaux 05409, tous les bons 02896 morceaux 05409, la cuisse 03409, l'épaule 03802; remplis 04390 8761-la des meilleurs 04005 os 06106.
BCC 5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
KJV 5 Take the choice of the flock, and burn also the bones under it, and make it boil well, and let them seethe the bones of it therein.
LSG 5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi.
LSGS 5 Choisis 03947 8800 04005 dans le troupeau 06629, et entasse 01754 du bois 06106 sous la chaudière; fais bouillir 07570 8761 à gros bouillons 07571, et que les os 06106 qui sont dedans 08432 cuisent 01310 8804 aussi.
BCC 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n'est pas sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
KJV 6 Wherefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city, to the pot whose scum is therein, and whose scum is not gone out of it! bring it out piece by piece; let no lot fall upon it.
LSG 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres, sans recourir au sort.
LSGS 6 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 0188 à la ville 05892 sanguinaire 01818, chaudière 05518 pleine de rouille 02457, et dont la rouille 02457 ne se détache 03318 8804 pas! Tires 03318 8685-en les morceaux 05409 les uns après les autres 05409, sans recourir 05307 8804 au sort 01486.
BCC 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis sur la roche nue ; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour le couvrir de poussière.
KJV 7 For her blood is in the midst of her; she set it upon the top of a rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust;
LSG 7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
LSGS 7 Car le sang 01818 qu'elle a versé est au milieu 08432 d'elle; elle l'a mis 07760 8804 sur le roc 05553 nu 06706, elle ne l'a pas répandu 08210 8804 sur la terre 0776 pour le couvrir 03680 8763 de poussière 06083.
BCC 8 Afin d'exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j'ai fait verser le sang qu'elle a répandu sur la roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.
KJV 8 That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
LSG 8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
LSGS 8 Afin de montrer 05927 8687 ma fureur 02534, afin de me venger 05358 8800 05359, j'ai répandu 05414 8804 son sang 01818 sur le roc 05553 nu 06706, pour qu'il ne fût pas couvert 03680 8736.
BCC 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : malheur à la ville de sang ! Moi aussi, je dresserai un grand monceau de bois.
KJV 9 Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
LSG 9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Malheur à la ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
LSGS 9 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069: Malheur 0188 à la ville 05892 sanguinaire 01818! Moi aussi je veux faire un grand bûcher 04071 01431 8686.
BCC 10 Amasse le bois, allume le feu, fais fondre la chair, fais bouillir la bouillie, et que les os soient consumés par le feu.
KJV 10 Heap on wood, kindle the fire, consume the flesh, and spice it well, and let the bones be burned.
LSG 10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la, et que les os soient brûlés.
LSGS 10 Entasse 07235 8685 le bois 06086, allume 01814 8687 le feu 0784, cuis 08552 8687 bien 04841 la chair 01320, assaisonne 07543 8687-la, et que les os 06106 soient brûlés 02787 8735.
BCC 11 Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain s'embrase et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son vert-de-gris soit consumé.
KJV 11 Then set it empty upon the coals thereof, that the brass of it may be hot, and may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the scum of it may be consumed.
LSG 11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
LSGS 11 Puis mets 05975 8687 la chaudière vide 07386 sur les charbons 01513, afin qu'elle s'échauffe 02787 8804, que son airain 05178 devienne brûlant 03179 8799, que sa souillure 02932 se fonde 05413 8738 au dedans 08432, et que sa rouille 02457 se consume 08552 8799.
BCC 12 Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
KJV 12 She hath wearied herself with lies, and her great scum went not forth out of her: her scum shall be in the fire.
LSG 12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s'en ira que par le feu.
LSGS 12 Les efforts sont inutiles 03811 8689 08383, la rouille 02457 dont elle est pleine 07227 ne se détache 03318 8799 pas; la rouille 02457 ne s'en ira que par le feu 0784.
BCC 13 Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque je t'ai purifiée et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras jamais plus purifiée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie fait reposer sur toi mon courroux.
KJV 13 In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
LSG 13 Le crime est dans ta souillure ; parce que j'ai voulu te purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
LSGS 13 Le crime 02932 est dans ta souillure 02154; parce que j'ai voulu te purifier 02891 8765 et que tu n'es pas devenue pure 02891 8804, tu ne seras plus purifiée 02891 8799 de ta souillure 02932 jusqu'à ce que j'aie assouvi 05117 8687 sur toi ma fureur 02534.
BCC 14 Moi, Yahweh, j'ai parlé ; cela arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n'épargnerai point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et selon tes forfaits, ‒ oracle du Seigneur Yahweh. »
KJV 14 I the LORD have spoken it: it shall come to pass, and I will do it; I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord GOD.
LSG 14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ; cela arrivera, et je l'exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le Seigneur, l'Éternel.
LSGS 14 Moi, l'Eternel 03068, j'ai parlé 01696 8765; cela arrivera 0935 8802, et je l'exécuterai 06213 8804; je ne reculerai 06544 8799 pas, et je n'aurai ni pitié 02347 8799 ni repentir 05162 8735. On te jugera 08199 8804 selon ta conduite 01870 et selon tes actions 05949, dit 05002 8803 le Seigneur 0136, l'Eternel 03069.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées