Comparer
Galates 3-4DRB 1 Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, vous devant les yeux de qui Jésus Christ a été dépeint, crucifié [au milieu de vous] ?
KJV 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
LSG 1 O Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été peint comme crucifié ?
DRB 2 Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l'Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?
KJV 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
LSG 2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
DRB 3 Etes-vous si insensés ? Ayant commencé par l'Esprit, achèveriez-vous maintenant* par la chair ?
KJV 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
LSG 3 Etes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?
DRB 4 Avez-vous tant souffert en vain, si toutefois c'est en vain ?
KJV 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
LSG 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
DRB 5 Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, [le fait-il] sur le principe des œuvres de loi, ou de l'ouïe de [la] foi ?
KJV 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
LSG 5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
DRB 6 comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice*.
KJV 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
LSG 6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
DRB 7 Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
KJV 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
LSG 7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
DRB 8 Or l'écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d'avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : «En toi toutes les nations seront bénies» {Genèse 12:3}.
KJV 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
LSG 8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi !
DRB 9 De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
KJV 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
LSG 9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
DRB 10 Car tous ceux qui sont sur le principe des œuvres de loi sont sous malédiction ; car il est écrit : «Maudit est quiconque ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire» {Deutéronome 27:26}.
KJV 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
LSG 10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la malédiction ; car il est écrit: Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
DRB 11 Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : «Le juste vivra de* foi» {Habakuk 2:4}.
KJV 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
LSG 11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
DRB 12 Mais la loi n'est pas sur le principe de [la] foi, mais : «Celui qui aura fait ces choses vivra par elles» {Lévitique 18:5}.
KJV 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
LSG 12 Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
DRB 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : «Maudit est quiconque est pendu au bois») {Deutéronome 21:23},
KJV 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
LSG 13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
DRB 14 afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux nations dans le christ Jésus, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis*.
KJV 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
LSG 14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
DRB 15 Frères, je parle selon l'homme : personne n'annule une alliance qui est confirmée, même [celle] d'un homme, ni n'y ajoute.
KJV 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
LSG 15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.
DRB 16 Or c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : «et aux semences», comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d'un seul : - «et à ta semence» {Genèse 22:18}, qui est Christ.
KJV 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
LSG 16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
DRB 17 Or je dis ceci : que la loi, qui est survenue quatre cent trente ans après, n'annule point une alliance antérieurement confirmée par Dieu, de manière à rendre la promesse sans effet.
KJV 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
LSG 17 Voici ce que j'entends: une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
DRB 18 Car si l'héritage est sur le principe de loi, il n'est plus sur le principe de promesse ; mais Dieu a fait le don à Abraham par promesse.
KJV 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
LSG 18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
DRB 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été ajoutée à cause des transgressions*, jusqu'à ce que vînt la semence à laquelle la promesse est faite, ayant été ordonnée** par des anges***, par la main d'un médiateur***.
KJV 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
LSG 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
DRB 20 Or un médiateur* n'est pas [médiateur] d'un seul, mais Dieu est un seul.
KJV 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
LSG 20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
DRB 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Qu'ainsi n'advienne ! Car s'il avait été donné une loi qui eût le pouvoir de faire vivre, la justice serait en réalité sur le principe de [la] loi.
KJV 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
LSG 21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
DRB 22 Mais l'écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, fût donnée à ceux qui croient.
KJV 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
LSG 22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus Christ à ceux qui croient.
DRB 23 Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour* la foi qui devait être révélée ;
KJV 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
LSG 23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
DRB 24 de sorte que la loi a été notre conducteur* jusqu'à Christ, afin que nous fussions justifiés sur le principe de [la] foi ;
KJV 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
LSG 24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
DRB 25 mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un conducteur*,
KJV 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
LSG 25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
DRB 26 car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
KJV 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
LSG 26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus Christ ;
DRB 27 Car vous tous qui avez été baptisés pour Christ, vous avez revêtu Christ :
KJV 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
LSG 27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
DRB 28 il n'y a ni Juif, ni Grec ; il n'y a ni esclave, ni homme libre ; il n'y a ni mâle, ni femelle ; car vous tous, vous êtes un dans le christ Jésus.
KJV 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
LSG 28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus Christ.
DRB 29 Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d'Abraham, héritiers selon [la] promesse.
KJV 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
LSG 29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
DRB 1 Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout ;
KJV 1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
LSG 1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
DRB 2 mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
KJV 2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
LSG 2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
DRB 3 Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde ;
KJV 3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
LSG 3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;
DRB 4 mais, quand l'accomplissement* du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né** de femme, né** sous [la] loi,
KJV 4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
LSG 4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
DRB 5 afin qu'il rachetât ceux [qui étaient] sous [la] loi, afin que nous reçussions l'adoption*.
KJV 5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
LSG 5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
DRB 6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos cœurs, criant : Abba*, Père :
KJV 6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
LSG 6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba ! Père !
DRB 7 de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils ; et, si fils, héritier aussi par Dieu.
KJV 7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
LSG 7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
DRB 8 Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par [leur] nature, ne sont pas dieux* :
KJV 8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
LSG 8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ;
DRB 9 mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore de nouveau être asservis ?
KJV 9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
LSG 9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
DRB 10 Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
KJV 10 Ye observe days, and months, and times, and years.
LSG 10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
DRB 11 Je crains, quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
KJV 11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
LSG 11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
DRB 12 Soyez comme moi, car moi aussi [je suis] comme vous, frères ; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort ;
KJV 12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
LSG 12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie.
DRB 13 - et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement ;
KJV 13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
LSG 13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
DRB 14 et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma* tentation qui était en ma chair ; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le christ Jésus,
KJV 14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
LSG 14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ.
DRB 15 Quel était donc votre bonheur ? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
KJV 15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
LSG 15 Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
DRB 16 Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
KJV 16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
LSG 16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
DRB 17 Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure*, afin que vous soyez zélés à leur égard.
KJV 17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
LSG 17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
DRB 18 Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
KJV 18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
LSG 18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
DRB 19 Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
KJV 19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
LSG 19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
DRB 20 oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
KJV 20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
LSG 20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
DRB 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous [la] loi, n'écoutez-vous pas la loi ?
KJV 21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
LSG 21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
DRB 22 Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre*.
KJV 22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
LSG 22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
DRB 23 Mais celui qui [naquit] de la servante naquit selon la chair, et celui qui [naquit] de la femme libre [naquit] par la promesse.
KJV 23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
LSG 23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
DRB 24 Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique : car ce sont deux alliances, l'une du mont Sina, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
KJV 24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
LSG 24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
DRB 25 Car «Agar» est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
KJV 25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
LSG 25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
DRB 26 Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
KJV 26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
LSG 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;
DRB 27 Car il est écrit : «Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point ; éclate [de joie] et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant ; car les enfants de la délaissée sont plus nombreux que [les enfants] de celle qui a un mari» {Ésaïe 54:1}.
KJV 27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
LSG 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
DRB 28 Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
KJV 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
LSG 28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
DRB 29 Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui [était né] selon l'Esprit, [il en est] de même aussi maintenant.
KJV 29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
LSG 29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
DRB 30 Mais que dit l'écriture ? «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre» {Genèse 21:10}.
KJV 30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
LSG 30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
DRB 31 Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
KJV 31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
LSG 31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées