Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 45:1-15

DRB 1 Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères.

LSGS 1 Joseph 03130 ne pouvait 03201 8804 plus se contenir 0662 8692 devant tous ceux qui l'entouraient 05324 8737. Il s'écria 07121 8799: Faites sortir 03318 8685 tout le monde 0376. Et il ne resta 05975 8804 personne 0376 avec Joseph 03130, quand il se fit connaître 03045 8692 à ses frères 0251.

NEG 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.

VULC 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus : unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ.

DRB 2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit.

LSGS 2 Il éleva la voix 05414 8799, en pleurant 06963 01065. Les Egyptiens 04714 l'entendirent 08085 8799, et la maison 01004 de Pharaon 06547 l'entendit 08085 8799.

NEG 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit.

VULC 2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis.

DRB 3 Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui.

LSGS 3 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Je suis Joseph 03130! Mon père 01 vit 02416-il encore? Mais ses frères 0251 ne purent 03201 8804 lui répondre 06030 8800, car ils étaient troublés 0926 8738 en sa présence 06440.

NEG 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence.

VULC 3 Et dixit fratribus suis : Ego sum Joseph : adhuc pater meus vivit ? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti.

DRB 4 Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte.

LSGS 4 Joseph 03130 dit 0559 8799 à ses frères 0251: Approchez 05066 8798-vous de moi. Et ils s'approchèrent 05066 8799. Il dit 0559 8799: Je suis Joseph 03130, votre frère 0251, que vous avez vendu 04376 8804 pour être mené en Egypte 04714.

NEG 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte.

VULC 4 Ad quos ille clementer : Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope : Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum.

DRB 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un œil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

LSGS 5 Maintenant, ne vous affligez 06087 8735 pas, et ne soyez pas fâchés 02734 8799 05869 de m'avoir vendu 04376 8804 pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie 04241 que Dieu 0430 m'a envoyé 07971 8804 devant vous 06440.

NEG 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.

VULC 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus : pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.

DRB 6 Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y a encore cinq ans, pendant lesquels il n'y aura ni labour, ni moisson.

LSGS 6 Voilà deux ans 08141 que la famine 07458 est dans 07130 le pays 0776; et pendant cinq 02568 années 08141 encore, il n'y aura ni 0369 labour 02758, ni moisson 07105.

NEG 6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays; et pendant cinq années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.

VULC 6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra : et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti.

DRB 7 Et Dieu m'a envoyé devant vous pour vous conserver de reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande délivrance.

LSGS 7 Dieu 0430 m'a envoyé 07971 8799 devant vous 06440 pour vous faire subsister 07760 8800 07611 dans le pays 0776, et pour vous faire vivre 02421 8687 par une grande 01419 délivrance 06413.

NEG 7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance.

VULC 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis.

DRB 8 Et maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ; et il m'a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d'Égypte.

LSGS 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé 07971 8804 ici, mais c'est Dieu 0430; il m'a établi 07760 8799 père 01 de Pharaon 06547, maître 0113 de toute sa maison 01004, et gouverneur 04910 8802 de tout le pays 0776 d'Egypte 04714.

NEG 8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu; il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur de tout le pays d'Egypte.

VULC 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missus sum : qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.

DRB 9 Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz : Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute l'Égypte ; descends vers moi, ne t'arrête pas.

LSGS 9 Hâtez 04116 8761-vous de remonter 05927 8798 auprès de mon père 01, et vous lui direz 0559 8804: Ainsi a parlé 0559 8804 ton fils 01121 Joseph 03130: Dieu 0430 m'a établi 07760 8804 seigneur 0113 de toute l'Egypte 04714; descends 03381 8798 vers moi, ne tarde 05975 8799 pas!

NEG 9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz: Ainsi a parlé ton fils Joseph: Dieu m'a établi seigneur de toute l'Egypte; descends vers moi, ne tarde pas!

VULC 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei : Hæc mandat filius tuus Joseph : Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti : descende ad me, ne moreris,

DRB 10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton gros bétail, et tout ce qui est à toi ;

LSGS 10 Tu habiteras 03427 8804 dans le pays 0776 de Gosen 01657, et tu seras près 07138 de moi, toi, tes fils 01121, et les fils 01121 de tes fils 01121, tes brebis 06629 et tes boeufs 01241, et tout ce qui est à toi.

NEG 10 Tu habiteras dans le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils de tes fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.

VULC 10 et habitabis in terra Gessen : erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides :

DRB 11 et je t'y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.

LSGS 11 Là, je te nourrirai 03557 8773, car il y aura encore cinq 02568 années 08141 de famine 07458; et ainsi tu ne périras 03423 8735 point, toi, ta maison 01004, et tout ce qui est à toi.

NEG 11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi.

VULC 11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides.

DRB 12 Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient que c'est ma bouche qui vous parle.

LSGS 12 Vous voyez de vos yeux 05869, et mon frère 0251 Benjamin 01144 voit 07200 8802 de ses yeux 05869 que c'est moi-même 06310 qui vous parle 01696 8764.

NEG 12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que c'est moi-même qui vous parle.

VULC 12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos.

DRB 13 Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.

LSGS 13 Racontez 05046 8689 à mon père 01 toute ma gloire 03519 en Egypte 04714, et tout ce que vous avez vu 07200 8804; et vous ferez descendre 04116 8765 03381 8689 ici mon père 01 au plus tôt.

NEG 13 Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte, et tout ce que vous avez vu; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.

VULC 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto : festinate, et adducite eum ad me.

DRB 14 Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur son cou ;

LSGS 14 Il se jeta 05307 8799 au cou 06677 de Benjamin 01144, son frère 0251, et pleura 01058 8799; et Benjamin 01144 pleura 01058 8804 sur son cou 06677.

NEG 14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura; et Benjamin pleura sur son cou.

VULC 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit : illo quoque similiter flente super collum ejus.

DRB 15 et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après cela, ses frères parlèrent avec lui.

LSGS 15 Il embrassa 05401 8762 aussi tous ses frères 0251, en pleurant 01058 8799. Après 0310 quoi, ses frères 0251 s'entretinrent 01696 8765 avec lui.

NEG 15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses frères s'entretinrent avec lui.

VULC 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos : post quæ ausi sunt loqui ad eum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées