Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 1:1-18

DRB 1 Au commencement était la Parole* ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.

KJV 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

LSG 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

S21 1 Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.

DRB 2 Elle* était au commencement auprès de Dieu.

KJV 2 The same was in the beginning with God.

LSG 2 Elle était au commencement avec Dieu.

S21 2 Elle était au commencement avec Dieu.

DRB 3 Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

KJV 3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

LSG 3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

S21 3 Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

DRB 4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes*.

KJV 4 In him was life; and the life was the light of men.

LSG 4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

S21 4 En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains.

DRB 5 Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.

KJV 5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

LSG 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

S21 5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas accueillie.

DRB 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.

KJV 6 There was a man sent from God, whose name was John.

LSG 6 Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean.

S21 6 Il y eut un homme envoyé par Dieu; son nom était Jean.

DRB 7 Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de* la lumière, afin que tous crussent par lui.

KJV 7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

LSG 7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

S21 7 Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.

DRB 8 Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de* la lumière :

KJV 8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

LSG 8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

S21 8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.

DRB 9 la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire* tout homme.

KJV 9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

LSG 9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

S21 9 Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.

DRB 10 Il* était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l'a pas connu.

KJV 10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

LSG 10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

S21 10 Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

DRB 11 Il vint chez soi* ; et les siens ne l'ont pas reçu.

KJV 11 He came unto his own, and his own received him not.

LSG 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

S21 11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie.

DRB 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être* enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;

KJV 12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

LSG 12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,

S21 12 Mais à tous ceux qui l'ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,

DRB 13 lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

KJV 13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

LSG 13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

S21 13 puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu.

DRB 14 Et la Parole devint chair, et habita* au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine** de grâce et de vérité ;

KJV 14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

LSG 14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

S21 14 Et la Parole s'est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.

DRB 15 - Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;

KJV 15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

LSG 15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

S21 15 Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: ‘Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'»

DRB 16 - car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.

KJV 16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

LSG 16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;

S21 16 Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.

DRB 17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.

KJV 17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

LSG 17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

S21 17 En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.

DRB 18 Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.

KJV 18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

LSG 18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

S21 18 Personne n'a jamais vu Dieu; Dieu le Fils unique, qui est dans l'intimité du Père, est celui qui l'a fait connaître.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées