Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 13:1-17

DRB 1 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

KJV 1 Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

OST 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

DRB 2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, -

KJV 2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;

OST 2 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),

DRB 3 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis* toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,

KJV 3 Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

OST 3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,

DRB 4 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

KJV 4 He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

OST 4 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

DRB 5 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

KJV 5 After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

OST 5 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

DRB 6 Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?

KJV 6 Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

OST 6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!

DRB 7 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.

KJV 7 Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

OST 7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.

DRB 8 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.

KJV 8 Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

OST 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

DRB 9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.

KJV 9 Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

OST 9 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

DRB 10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé* n'a besoin que de se laver** les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.

KJV 10 Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

OST 10 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.

DRB 11 Car il savait qui le livrerait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.

KJV 11 For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

OST 11 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

DRB 12 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?

KJV 12 So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

OST 12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

DRB 13 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;

KJV 13 Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

OST 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.

DRB 14 si donc moi, le seigneur et le maître*, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.

KJV 14 If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.

OST 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

DRB 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.

KJV 15 For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

OST 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

DRB 16 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé* plus grand que celui qui l'a envoyé.

KJV 16 Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

OST 16 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.

DRB 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.

KJV 17 If ye know these things, happy are ye if ye do them.

OST 17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées