Comparer
Jean 15:18-19Jn 15:18-19 (Darby)
18 Si le monde vous hait, sachez* qu'il m'a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.Jn 15:18-19 (King James)
18 If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. 19 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.Jn 15:18-19 (Segond 1910)
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.Jn 15:18-19 (Segond avec Strong)
18 Si 1487 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719, sachez 1097 5719 5720 qu 3754'il m 1691'a haï 3404 5758 avant 4412 vous 5216. 19 Si 1487 vous étiez 2258 5713 du 1537 monde 2889, le monde 2889 aimerait 302 5368 5707 ce qui est à lui 2398; mais 1161 parce que 3754 vous n'êtes 2075 5748 pas 3756 du 1537 monde 2889, et 235 que je 1473 vous 5209 ai choisis 1586 5668 du 1537 milieu du monde 2889, à cause de 1223 cela 5124 le monde 2889 vous 5209 hait 3404 5719.Jn 15:18-19 (Martin)
18 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous. 19 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.Jn 15:18-19 (Ostervald)
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. 19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées