Comparer
Jérémie 18:1-17BCC 1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Jéhovah, disant :
MAR 1 Cette parole fut [adressée] de par l'Eternel à Jérémie, disant :
BCC 2 Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole.
MAR 2 Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
BCC 3 Je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur des roues.
MAR 3 Je descendis donc dans la maison d'un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
BCC 4 Et le vase qu'il faisait manqua, comme il arrive à l'argile dans la main du potier, et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.
MAR 4 Et le vase qu'il faisait de l'argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.
BCC 5 Et la parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
MAR 5 Alors la parole de l'Eternel me fut [adressée], en disant :
BCC 6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme a fait ce potier, maison d'Israël ? Ce que l'argile est dans la main du potier, vous l'êtes dans ma main, maison d'Israël.
MAR 6 Maison d'Israël, ne vous pourrai-je pas faire comme a fait ce potier ; dit l'Eternel ? voici, comme l'argile est dans la main d'un potier, ainsi êtes-vous dans ma main, maison d'Israël.
BCC 7 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire.
MAR 7 En un instant je parlerai contre une nation, et contre un Royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire ;
BCC 8 Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient-elle de sa méchanceté, alors je me repens du mal que j'avais voulu lui faire.
MAR 8 Mais si cette nation contre laquelle j'aurai parlé se détourne du mal qu'elle aura fait, je me repentirai aussi du mal que j'avais pensé de lui faire.
BCC 9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un royaume, de bâtir et de planter,
MAR 9 Et si en un instant je parle d'une nation et d'un Royaume, pour l'édifier et pour le planter ;
BCC 10 Mais cette nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux, en n'écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j'avais dit que je lui ferais.
MAR 10 Et que cette nation fasse ce qui me déplaît, en sorte qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avais dit que je lui ferais.
BCC 11 Et maintenant parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, et dis-leur : ainsi parle Jéhovah : voici que je façonne pour vous un malheur et que je médite un dessein contre vous. Que chacun de vous revienne de sa voie mauvaise, et réformez vos voies et vos oeuvres.
MAR 11 Or donc parle maintenant aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en disant : ainsi a dit l'Eternel : voici, je projette du mal contre vous, et je forme un dessein contre vous ; abandonnez donc maintenant chacun sa mauvaise voie, et changez votre voie, et vos actions.
BCC 12 Mais ils disent : "C'est en vain ! Nous suivrons nos pensées, nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais coeur."
MAR 12 Et ils répondirent : il n'y a plus d'espérance ; c'est pourquoi nous suivrons nos pensées, et chacun de nous fera selon la dureté de son coeur mauvais.
BCC 13 C'est pourquoi ainsi parle Jéhovah : interrogez les nations : qui a jamais entendu pareille chose ? La vierge d'Israël a commis d'horribles abominations !
MAR 13 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Demandez maintenant aux nations qui a entendu de telles choses ? la vierge d'Israël a fait une chose très-énorme.
BCC 14 La neige du Liban quitte-t-elle le rocher de la plaine ? Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et courantes ?
MAR 14 N'abandonnera-t-on pas la neige du Liban pour la roche du champ ? et ne laissera-t-on pas les eaux qui ne sont point naturelles, et qui sont froides, [encore] qu'elles coulent ?
BCC 15 Or mon peuple m'a oublié ; il offre de l'encens à des idoles ; elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;
MAR 15 Mais mon peuple m'a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n'est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d'un chemin qui n'est point battu ;
BCC 16 Pour faire de leur pays une désolation, un objet d'éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits et hocheront la tête.
MAR 16 Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.
BCC 17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; Je leur montrerai le dos et non la face.
MAR 17 Je les disperserai devant l'ennemi, comme par le vent d'Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées