Comparer
Jérémie 18:1-17Jr 18:1-17 (Darby)
1 La parole qui vint à Jérémie de par l'Éternel, disant : 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. 3 Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour. 4 Et le vase qu'il faisait fut gâté comme de l'argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire. 5 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : 6 Ne puis-je pas faire de vous comme [fait] ce potier, ô maison d'Israël ? dit l'Éternel. Voici, comme est l'argile dans la main du potier, ainsi êtes-vous dans ma main, ô maison d'Israël ! 7 Au moment où je parle au sujet d'une nation et au sujet d'un royaume, pour arracher, pour démolir, et pour détruire, 8 si cette nation au sujet de laquelle j'ai parlé se détourne du mal qu'elle a fait, je me repentirai du mal que je pensais lui faire. 9 Et au moment où je parle d'une nation et d'un royaume, pour bâtir et pour planter, 10 si elle fait ce qui est mauvais à mes yeux, pour ne pas écouter ma voix, je me repentirai du bien que j'avais dit vouloir lui faire.11 Et maintenant, parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Voici, moi je prépare contre vous du mal, et je forme un dessein contre vous ; revenez donc chacun de sa mauvaise voie, et amendez vos voies et vos actions. 12 Mais ils disent : C'est en vain ; car nous marcherons suivant nos pensées, et nous ferons chacun [selon] l'obstination de son mauvais cœur. 13 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Demandez aux nations : Qui a entendu de telles choses ? La vierge d'Israël a fait une chose très horrible. 14 La neige du Liban abandonnerait-elle le rocher du champ* ? Ou les eaux fraîches [et] ruisselantes qui viennent de loin tariraient-elles** ? 15 Car mon peuple m'a oublié ; ils brûlent de l'encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d'un chemin non frayé, 16 pour faire de leur pays un sujet d'étonnement*, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête. 17 Comme par le vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
Jr 18:1-17 (King James)
1 The word which came to Jeremiah from the LORD, saying, 2 Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. 3 Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels. 4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it. 5 Then the word of the LORD came to me, saying, 6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. 7 At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it; 8 If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them. 9 And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it; 10 If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.11 Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good. 12 And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart. 13 Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing. 14 Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken? 15 Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up; 16 To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head. 17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Jr 18:1-17 (Segond avec Strong)
1 La parole 01697 qui fut adressée à Jérémie 03414 de la part de l'Eternel 03068, en ces mots 0559 8800: 2 Lève 06965 8798-toi, et descends 03381 8804 dans la maison 01004 du potier 03335 8802; Là, je te ferai entendre 08085 8686 mes paroles 01697. 3 Je descendis 03381 8799 dans la maison 01004 du potier 03335 8802, Et voici 02009, il travaillait 06213 8802 04399 sur un tour 070. 4 Le vase 03627 qu'il faisait 06213 8802 ne réussit 07843 8738 pas, Comme il arrive à l'argile 02563 dans la main 03027 du potier 03335 8802; Il en refit 06213 8799 07725 8804 un autre 0312 vase 03627, Tel qu'il 03335 8802 trouva 05869 bon 03474 8804 de le faire 06213 8800. 5 Et la parole 01697 de l'Eternel 03068 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 6 Ne puis 03201 8799-je pas agir 06213 8800 envers vous comme ce potier 03335 8802, maison 01004 d'Israël 03478? Dit 05002 8803 l'Eternel 03068. Voici, comme l'argile 02563 est dans la main 03027 du potier 03335 8802, Ainsi vous êtes dans ma main 03027, maison 01004 d'Israël 03478! 7 Soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, D'arracher 05428 8800, d'abattre 05422 8800 et de détruire 06 8686; 8 Mais si cette nation 01471, sur laquelle j'ai parlé 01696 8765, revient 07725 8804 de sa méchanceté 07451, Je me repens 05162 8738 du mal 07451 que j'avais pensé 02803 8804 lui faire 06213 8800. 9 Et soudain 07281 je parle 01696 8762, sur une nation 01471, sur un royaume 04467, De bâtir 01129 8800 et de planter 05193 8800; 10 Mais si cette nation fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à mes yeux 05869, Et n'écoute 08085 8800 pas ma voix 06963, Je me repens 05162 8738 du bien 02896 que j'avais eu l'intention 0559 8804 03190 8687 de lui faire.11 Parle 0559 8798 maintenant aux hommes 0376 de Juda 03063 et aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et dis 0559 8800: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je prépare 03335 8802 contre vous un malheur 07451, Je médite 02803 8802 un projet 04284 contre vous. Revenez 07725 8798 chacun 0376 de votre mauvaise 07451 voie 01870, Réformez 03190 8685 vos voies 01870 et vos oeuvres 04611! 12 Mais ils disent 0559 8804: C'est en vain 02976 8737! Car nous suivrons 03212 8799 0310 nos pensées 04284, Nous agirons 06213 8799 chacun 0376 selon les penchants 08307 de notre mauvais 07451 coeur 03820. 13 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Interrogez 07592 8798 les nations 01471! Qui a jamais entendu 08085 8804 pareilles choses? La vierge 01330 d'Israël 03478 a commis 06213 8804 d'horribles 03966 excès 08186. 14 La neige 07950 du Liban 03844 abandonne 05800 8799-t-elle le rocher 06697 des champs 07704? Ou voit-on tarir 05428 8735 les eaux 04325 qui viennent de loin 02114 8801, fraîches 07119 et courantes 05140 8802? 15 Cependant mon peuple 05971 m'a oublié 07911 8804, il offre de l'encens 06999 8762 à des idoles 07723; Il a été conduit à chanceler 03782 8686 dans ses voies 01870, à quitter les anciens 05769 sentiers 07635 8675 07635, Pour suivre 03212 8800 des sentiers 05410, des chemins 01870 non frayés 05549 8803. 16 Ils ont fait 07760 8800 de leur pays 0776, un objet de désolation 08047, d'éternelle 05769 moquerie 08292 8675 08292; Tous ceux qui y passent 05674 8802 sont stupéfaits 08074 8799 et secouent 05110 8686 la tête 07218. 17 Pareil au vent 07307 d'orient 06921, je les disperserai 06327 8686 devant 06440 l'ennemi 0341 8802; Je leur tournerai 07200 8799 le dos 06203, je ne les regarderai 06440 pas au jour 03117 de leur détresse 0343.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées