Comparer
Luc 12:22-59KJV 22 And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
S21 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
KJV 23 The life is more than meat, and the body is more than raiment.
S21 23 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
KJV 24 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
S21 24 Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
KJV 25 And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
S21 25 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
KJV 26 If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
S21 26 Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
KJV 27 Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
S21 27 Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
KJV 28 If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
S21 28 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
KJV 29 And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
S21 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
KJV 30 For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
S21 30 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
KJV 31 But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
S21 31 Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
KJV 32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
S21 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
KJV 33 Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
S21 33 »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
KJV 34 For where your treasure is, there will your heart be also.
S21 34 En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
KJV 35 Let your loins be girded about, and your lights burning;
S21 35 »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
KJV 36 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
S21 36 Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
KJV 37 Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
S21 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
KJV 38 And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
S21 38 Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
KJV 39 And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
S21 39 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l'heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
KJV 40 Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
S21 40 Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
KJV 41 Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
S21 41 Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
KJV 42 And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
S21 42 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
KJV 43 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
S21 43 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
KJV 44 Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
S21 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
KJV 45 But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
S21 45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
KJV 46 The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
S21 46 alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
KJV 47 And that servant, which knew his lord's will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
S21 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
KJV 48 But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
S21 48 En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
KJV 49 I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
S21 49 »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
KJV 50 But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
S21 50 Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
KJV 51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
S21 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
KJV 52 For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
S21 52 En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
KJV 53 The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
S21 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
KJV 54 And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
S21 54 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: ‘La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
KJV 55 And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
S21 55 Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: ‘Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
KJV 56 Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
S21 56 Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
KJV 57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
S21 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
KJV 58 When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
S21 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
KJV 59 I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
S21 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées