Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 6:45-56

BCC 45 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.

DRB 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.

LSG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

LSGS 45 2532 Aussitôt 2112 après, il obligea 315 5656 ses 846 disciples 3101 à monter 1684 5629 dans 1519 la barque 4143 et 2532 à passer avant lui 4254 5721 de 1519 l'autre côté 4008, vers 4314 Bethsaïda 966, pendant 2193 que lui-même 846 renverrait 630 5661 la foule 3793.

BCC 46 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.

DRB 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.

LSG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

LSGS 46 2532 Quand 657 il l 846'eut renvoyée 657 5671, il s'en alla 565 5627 sur 1519 la montagne 3735, pour prier 4336 5664.

BCC 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.

DRB 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

LSG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

LSGS 47 2532 Le soir 3798 étant venu 1096 5637, la barque 4143 était 2258 5713 au 1722 milieu 3319 de la mer 2281, et 2532 Jésus 846 était seul 3441 à 1909 terre 1093.

BCC 48 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer ; et il voulait les dépasser.

DRB 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.

LSG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

LSGS 48 2532 Il vit 1492 5627 qu'ils 846 avaient beaucoup de peine 928 5746 à 1722 ramer 1643 5721; car 1063 le vent 417 leur 846 était 2258 5713 contraire 1727. 2532 A la quatrième 5067 veille 5438 de la nuit 3571 environ 4012, il alla 2064 5736 vers 4314 eux 846, marchant 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, et 2532 il voulait 2309 5707 les 846 dépasser 3928 5629.

BCC 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.

DRB 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

LSG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

LSGS 49 1161 Quand ils le 846 virent 1492 5631 marcher 4043 5723 sur 1909 la mer 2281, ils crurent 1380 5656 que c'était 1511 5750 un fantôme 5326, et 2532 ils poussèrent des cris 349 5656;

BCC 50 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit : "prenez confiance, c'est moi, ne craignez point."

DRB 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.

LSG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !

LSGS 50 car 1063 ils le 846 voyaient 1492 5627 tous 3956, et 2532 ils étaient troublés 5015 5681. 2532 Aussitôt 2112 Jésus leur 846 3326 parla 2980 5656, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: {Rassurez-vous 2293 5720, c'est 1510 5748 moi 1473, n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737!}

BCC 51 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,

DRB 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;

LSG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;

LSGS 51 Puis 2532 il monta 305 5627 vers 4314 eux 846 dans 1519 la barque 4143, et 2532 le vent 417 cessa 2869 5656. 2532 Ils furent en 1722 eux-mêmes 1438 tout 1537 4053 stupéfaits 1839 5710 et 2532 remplis 3029 d'étonnement 2296 5707;

BCC 52 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur coeur était aveuglé.

DRB 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur était endurci.

LSG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

LSGS 52 car 1063 ils n'avaient pas 3756 compris 4920 5656 le miracle des 1909 pains 740, parce que 1063 leur 846 coeur 2588 était 2258 5713 endurci 4456 5772.

BCC 53 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.

DRB 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.

LSG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

LSGS 53 2532 Après avoir traversé 1276 5660 la mer, ils vinrent 2064 5627 dans 1909 le pays 1093 de Génésareth 1082, et 2532 ils abordèrent 4358 5681.

BCC 54 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,

DRB 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;

LSG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

LSGS 54 2532 Quand ils furent sortis 1831 5631 de 1537 la barque 4143, les gens, ayant aussitôt 2112 reconnu 1921 5631 Jésus 846,

BCC 55 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.

DRB 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.

LSG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

LSGS 55 parcoururent 4063 5631 tous 1565 3650 les environs 4066, et l'on se mit 756 5662 à apporter 4064 5721 les malades 2192 5723 2560 sur 1909 des lits 2895, partout où 3699 l'on apprenait 191 5707 qu'il était 3754 1563 2076 5748.

BCC 56 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau ; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.

DRB 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.

LSG 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

LSGS 56 2532 En quelque lieu 3699 302 qu'il arrivât 1531 5711, dans 1519 les villages 2968, 2228 dans les villes 4172 ou 2228 dans les campagnes 68, on mettait 5087 5707 les malades 770 5723 sur 1722 les places publiques 58, et 2532 on le 846 priait 3870 5707 de 2443 leur permettre seulement 2579 de toucher 680 5672 le bord 2899 de son 846 vêtement 2440. Et 2532 tous ceux qui 3745 302 le 846 touchaient 680 5711 étaient guéris 4982 5712.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées