Comparer
Matthieu 24:17-21LSG 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ;
MAR 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
TR1550 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβαινέτω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ
LSG 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
MAR 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
TR1550 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
LSG 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
MAR 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
TR1550 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις
LSG 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
MAR 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat.
TR1550 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ ἐν σαββάτῳ
LSG 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
MAR 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle.
TR1550 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées