Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 27:57-66

KJV 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:

LSG 57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.

MAR 57 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,

KJV 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.

LSG 58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre.

MAR 58 Vint à Pilate, et demanda le corps de Jésus ; et en même temps Pilate commanda que le corps fût rendu.

KJV 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,

LSG 59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,

MAR 59 Ainsi Joseph prit le corps, et l'enveloppa d'un linceul net ;

KJV 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

LSG 60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

MAR 60 Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

KJV 61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.

LSG 61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.

MAR 61 Et là étaient Marie-Magdeleine et l'autre Marie, assises vis-à-vis du sépulcre.

KJV 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,

LSG 62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,

MAR 62 Or le lendemain, qui est après la préparation [du Sabbat], les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens s'assemblèrent vers Pilate,

KJV 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.

LSG 63 et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

MAR 63 Et lui dirent : Seigneur ! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie : dans trois jours je ressusciterai.

KJV 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.

LSG 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.

MAR 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour ; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts ; car cette dernière imposture serait pire que la première.

KJV 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.

LSG 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l'entendrez.

MAR 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde ; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez.

KJV 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

LSG 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.

MAR 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées