Comparer
Osée 10:1-8Os 10:1-8 (Catholique Crampon)
1 Israël est une vigne luxuriante, qui s'est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles. 2 Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles. 3 Bientôt ils diront : "Nous n'avons plus de roi ; parce que nous n'avons pas craint Yahweh ; et le roi, que fera-t-il pour nous ? " 4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs. 5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur ; car son peuple prend le deuil sur l'idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui. 6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur ; la confusion saisira Éphraïm ; Israël aura honte de ses desseins. 7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau. 8 Ils seront détruits les hauts lieux d'Aven, péché d'Israël ; l'épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "Os 10:1-8 (Martin)
1 Israël est une vigne déserte, elle ne fait de fruit que pour elle-même, il a multiplié des autels selon la multiplication de son fruit, selon la bonté de leur pays, ils ont embelli leurs statues. 2 Il a divisé leur coeur, ils vont être traités en coupables, il abattra leurs autels, il détruira leurs statues. 3 Car bientôt ils diront : Nous n'avons point de Roi, parce que nous n'avons point craint l'Eternel ; et que nous ferait un Roi ? 4 Ils ont prononcé des paroles, jurant faussement quand ils ont traité alliance ; c'est pourquoi le jugement germera sur les sillons des champs, comme le fiel. 5 Les habitants de Samarie seront épouvantés à cause des jeunes vaches de Beth-aven : car le peuple mènera deuil sur son idole ; et les prêtres de ses idoles, qui s'en étaient réjouis, [mèneront deuil] à cause que sa gloire est transportée loin d'elle. 6 Même elle sera transportée en Assyrie, pour en faire présent au Roi Jareb ; Ephraïm recevra de la honte, et Israël sera honteux de son conseil. 7 Le Roi de Samarie sera retranché, comme l'écume qui est au-dessus de l'eau. 8 Et les hauts lieux d'Aven, qui sont le péché d'Israël, seront détruits ; l'épine et le chardon croîtront sur les autels ; et on dira aux montagnes, Couvrez-nous ; et aux coteaux : Tombez sur nous.Os 10:1-8 (Vulgate)
1 [Vitis frondosa Israël,fructus adæquatus est ei :
secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria,
juxta ubertatem terræ suæ exuberavit simulacris.
2 Divisum est cor eorum, nunc interibunt ;
ipse confringet simulacra eorum,
depopulabitur aras eorum.
3 Quia nunc dicent : Non est rex nobis,
non enim timemus Dominum ;
et rex quid faciet nobis ?
4 Loquimini verba visionis inutilis, et ferietis fœdus ;
et germinabit quasi amaritudo judicium super sulcos agri.
5 Vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariæ ;
quia luxit super eum populus ejus,
et æditui ejus super eum exsultaverunt
in gloria ejus, quia migravit ab eo.
6 Siquidem et ipse in Assur delatus est,
munus regi ultori.
Confusio Ephraim capiet,
et confundetur Israël in voluntate sua.
7 Transire fecit Samaria regem suum
quasi spumam super faciem aquæ.
8 Et disperdentur excelsa idoli, peccatum Israël ;
lappa et tribulus ascendet super aras eorum :
et dicent montibus : Operite nos,
et collibus : Cadite super nos.
Os 10:1-8 (Codex W. Leningrad)
1 גֶּ֤פֶן בּוֹקֵק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל פְּרִ֖י יְשַׁוֶּה־ לּ֑וֹ כְּרֹ֣ב לְפִרְי֗וֹ הִרְבָּה֙ לַֽמִּזְבְּח֔וֹת כְּט֣וֹב לְאַרְצ֔וֹ הֵיטִ֖יבוּ מַצֵּבֽוֹת׃ 2 חָלַ֥ק לִבָּ֖ם עַתָּ֣ה יֶאְשָׁ֑מוּ ה֚וּא יַעֲרֹ֣ף מִזְבְּחוֹתָ֔ם יְשֹׁדֵ֖ד מַצֵּבוֹתָֽם׃ 3 כִּ֤י עַתָּה֙ יֹֽאמְר֔וּ אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ לָ֑נוּ כִּ֣י לֹ֤א יָרֵ֙אנוּ֙ אֶת־ יְהֹוָ֔ה וְהַמֶּ֖לֶךְ מַה־ יַּֽעֲשֶׂה־ לָּֽנוּ׃ 4 דִּבְּר֣וּ דְבָרִ֔ים אָל֥וֹת שָׁ֖וְא כָּרֹ֣ת בְּרִ֑ית וּפָרַ֤ח כָּרֹאשׁ֙ מִשְׁפָּ֔ט עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃ 5 לְעֶגְלוֹת֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן יָג֖וּרוּ שְׁכַ֣ן שֹֽׁמְר֑וֹן כִּי־ אָבַ֨ל עָלָ֜יו עַמּ֗וֹ וּכְמָרָיו֙ עָלָ֣יו יָגִ֔ילוּ עַל־ כְּבוֹד֖וֹ כִּֽי־ גָלָ֥ה מִמֶּֽנּוּ׃ 6 גַּם־ אוֹתוֹ֙ לְאַשּׁ֣וּר יוּבָ֔ל מִנְחָ֖ה לְמֶ֣לֶךְ יָרֵ֑ב בָּשְׁנָה֙ אֶפְרַ֣יִם יִקָּ֔ח וְיֵב֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵעֲצָתֽוֹ׃ 7 נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־ פְּנֵי־ מָֽיִם׃ 8 וְנִשְׁמְד֞וּ בָּמ֣וֹת אָ֗וֶן חַטַּאת֙ יִשְׂרָאֵ֔ל ק֣וֹץ וְדַרְדַּ֔ר יַעֲלֶ֖ה עַל־ מִזְבְּחוֹתָ֑ם וְאָמְר֤וּ לֶֽהָרִים֙ כַּסּ֔וּנוּ וְלַגְּבָע֖וֹת נִפְל֥וּ עָלֵֽינוּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées