Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

LSGS 1 La réputation 08034 est préférable 0977 8737 à de grandes 07227 richesses 06239, Et la grâce 02896 02580 vaut mieux que l'argent 03701 et que l'or 02091.

VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

LSGS 2 Le riche 06223 et le pauvre 07326 8802 se rencontrent 06298 8738; C'est l'Eternel 03068 qui les a faits 06213 8802 l'un et l'autre.

VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

LSGS 3 L'homme prudent 06175 voit 07200 8804 le mal 07451 et se cache 05641 8738 8675 05641 8799, Mais les simples 06612 avancent 05674 8804 et sont punis 06064 8738.

VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

LSGS 4 Le fruit 06118 de l'humilité 06038, de la crainte 03374 de l'Eternel 03068, C'est la richesse 06239, la gloire 03519 et la vie 02416.

VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

LSGS 5 Des épines 06791, des pièges 06341 sont sur la voie 01870 de l'homme pervers 06141; Celui qui garde 08104 8802 son âme 05315 s'en éloigne 07368 8799.

VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

LSGS 6 Instruis 02596 8798 l'enfant 05288 selon la voie 01870 qu'il doit suivre 06310; Et quand il sera vieux 02204 8686, il ne s'en détournera 05493 8799 pas.

VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

LSGS 7 Le riche 06223 domine 04910 8799 sur les pauvres 07326 8802, Et celui qui emprunte 03867 8801 est l'esclave 05650 de celui qui prête 0376 03867 8688.

VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

LSGS 8 Celui qui sème 02232 8802 l'iniquité 05766 moissonne 07114 8799 l'iniquité 0205, Et la verge 07626 de sa fureur 05678 disparaît 03615 8799.

VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

LSGS 9 L'homme dont le regard 05869 est bienveillant 02896 sera béni 01288 8792, Parce qu'il donne 05414 8804 de son pain 03899 au pauvre 01800.

VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

LSGS 10 Chasse 01644 8763 le moqueur 03887 8801, et la querelle 04066 prendra fin 03318 8799; Les disputes 01779 et les outrages 07036 cesseront 07673 8799.

VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

LSGS 11 Celui qui aime 0157 8802 la pureté 02890 8675 02889 du coeur 03820, Et qui a la grâce 02580 sur les lèvres 08193, a le roi 04428 pour ami 07453.

VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

LSGS 12 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 gardent 05341 8804 la science 01847, Mais il confond 05557 8762 les paroles 01697 du perfide 0898 8802.

VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

LSGS 13 Le paresseux 06102 dit 0559 8804: Il y a un lion 0738 dehors 02351! Je serai tué 07523 8735 dans 08432 les rues 07339!

VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

LSGS 14 La bouche 06310 des étrangères 02114 8801 est une fosse 07745 profonde 06013; Celui contre qui l'Eternel 03068 est irrité 02194 8803 y tombera 05307 8799.

VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

LSGS 15 La folie 0200 est attachée 07194 8803 au coeur 03820 de l'enfant 05288; La verge 07626 de la correction 04148 l'éloignera 07368 8686 de lui.

VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

LSGS 16 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800 pour augmenter 07235 8687 son bien, C'est donner 05414 8802 au riche 06223 pour n'arriver qu'à la disette 04270.

VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

LSGS 17 Prête 05186 8685 l'oreille 0241, et écoute 08085 8798 les paroles 01697 des sages 02450; Applique 07896 8799 ton coeur 03820 à ma science 01847.

VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

LSGS 18 Car il est bon 05273 que tu les gardes 08104 8799 au dedans 0990 de toi, Et qu'elles soient toutes 03162 présentes 03559 8735 sur tes lèvres 08193.

VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

LSGS 19 Afin que ta confiance 04009 repose sur l'Eternel 03068, Je veux t'instruire 03045 8689 aujourd'hui 03117, oui, toi.

VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

LSGS 20 N'ai-je pas déjà pour toi 08032 07991 mis par écrit 03789 8804 Des conseils 04156 et des réflexions 01847,

VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

LSGS 21 Pour t'enseigner 03045 8687 des choses sûres 07189, des paroles 0561 vraies 0571, Afin que tu répondes 07725 8687 par des paroles 0561 vraies 0571 à celui qui t'envoie 07971 8802?

VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

LSGS 22 Ne dépouille 01497 8799 pas le pauvre 01800, parce qu'il est pauvre 01800, Et n'opprime 01792 8762 pas le malheureux 06041 à la porte 08179;

VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

LSGS 23 Car l'Eternel 03068 défendra 07378 8799 leur cause 07379, Et il ôtera 06906 8804 la vie 05315 à ceux qui les auront dépouillés 06906 8802.

VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

LSGS 24 Ne fréquente 07462 8691 pas l'homme 01167 colère 0639, Ne va 0935 8799 pas avec l'homme 0376 violent 02534,

VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

LSGS 25 De peur que tu ne t'habitues 0502 8799 à ses sentiers 0734, Et qu'ils ne deviennent 03947 8804 un piège 04170 pour ton âme 05315.

VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

LSGS 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements 08628 8802 03709, Parmi ceux qui cautionnent 06148 8802 pour des dettes 04859;

VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

LSGS 27 Si tu n'as pas de quoi payer 07999 8763, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève 03947 8799 ton lit 04904 de dessous toi?

VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

LSGS 28 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Que tes pères 01 ont posée 06213 8804.

VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

LSGS 29 Si tu vois 02372 8804 un homme 0376 habile 04106 dans son ouvrage 04399, Il se tient 03320 8691 auprès 06440 des rois 04428; Il ne se tient 03320 8691 pas auprès 06440 des gens obscurs 02823.

VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

LSGS 1 Si tu es 03427 8799 à table 03898 8800 avec un grand 04910 8802, Fais attention 0995 8799 0995 8800 à ce qui est devant 06440 toi;

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

LSGS 2 Mets 07760 8804 un couteau 07915 à ta gorge 03930, Si tu as trop d'avidité 01167 05315.

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

LSGS 3 Ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303: C'est un aliment 03899 trompeur 03577.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

LSGS 4 Ne te tourmente 03021 8799 pas pour t'enrichir 06238 8687, N'y applique 02308 8798 pas ton intelligence 0998.

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

LSGS 5 Veux-tu poursuivre 05774 8686 8675 05774 8799 du regard 05869 ce qui va disparaître? Car la richesse se fait 06213 8800 06213 8799 des ailes 03671, Et comme l'aigle 05404, elle prend son vol 05774 8799 8675 05774 8687 vers les cieux 08064.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

LSGS 6 Ne mange 03898 8799 pas le pain 03899 de celui dont le regard 05869 est malveillant 07451, Et ne convoite 0183 8691 pas ses friandises 04303;

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

LSGS 7 Car il est comme les pensées 08176 8804 de son âme 05315. Mange 0398 8798 et bois 08354 8798, te dira 0559 8799-t-il; Mais son coeur 03820 n'est point avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

LSGS 8 Tu vomiras 06958 8686 le morceau 06595 que tu as mangé 0398 8804, Et tu auras perdu 07843 8765 tes propos 01697 agréables 05273.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

LSGS 9 Ne parle 01696 8762 pas aux oreilles 0241 de l'insensé 03684, Car il méprise 0936 8799 la sagesse 07922 de tes discours 04405.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

LSGS 10 Ne déplace 05253 8686 pas la borne 01366 ancienne 05769, Et n'entre 0935 8799 pas dans le champ 07704 des orphelins 03490;

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

LSGS 11 Car leur vengeur 01350 8802 est puissant 02389: Il défendra 07378 8799 leur cause 07379 contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

LSGS 12 Ouvre 0935 8685 ton coeur 03820 à l'instruction 04148, Et tes oreilles 0241 aux paroles 0561 de la science 01847.

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

LSGS 13 N'épargne 04513 8799 pas la correction 04148 à l'enfant 05288; Si tu le frappes 05221 8686 de la verge 07626, il ne mourra 04191 8799 point.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

LSGS 14 En le frappant 05221 8686 de la verge 07626, Tu délivres 05337 8686 son âme 05315 du séjour des morts 07585.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

LSGS 15 Mon fils 01121, si ton coeur 03820 est sage 02449 8804, Mon coeur 03820 à moi 0589 sera dans la joie 08055 8799;

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

LSGS 16 Mes entrailles 03629 seront émues d'allégresse 05937 8799, Quand tes lèvres 08193 diront 01696 8763 ce qui est droit 04339.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

LSGS 17 Que ton coeur 03820 n'envie 07065 8762 point les pécheurs 02400, Mais qu'il ait toujours 03117 la crainte 03374 de l'Eternel 03068;

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

LSGS 18 Car il est 03426 un avenir 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

LSGS 19 Ecoute 08085 8798, mon fils 01121, et sois sage 02449 8798; Dirige 0833 8761 ton coeur 03820 dans la voie 01870 droite.

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

LSGS 20 Ne sois pas parmi les buveurs 05433 8802 de vin 03196, Parmi ceux qui font excès 02151 8802 des viandes 01320:

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

LSGS 21 Car l'ivrogne 05433 8802 et celui qui se livre à des excès 02151 8802 s'appauvrissent 03423 8735, Et l'assoupissement 05124 fait porter 03847 8686 des haillons 07168.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

LSGS 22 Ecoute 08085 8798 ton père 01, lui qui t'a engendré 03205 8804, Et ne méprise 0936 8799 pas ta mère 0517, quand elle est devenue vieille 02204 8804.

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

LSGS 23 Acquiers 07069 8798 la vérité 0571, et ne la vends 04376 8799 pas, La sagesse 02451, l'instruction 04148 et l'intelligence 0998.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

LSGS 24 Le père 01 du juste 06662 est dans l'allégresse 01523 8799 01524, Celui qui donne naissance 03205 8802 à un sage 02450 aura de la joie 08055 8799.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

LSGS 25 Que ton père 01 et ta mère 0517 se réjouissent 08055 8799, Que celle qui t'a enfanté 03205 8802 soit dans l'allégresse 01523 8799!

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

LSGS 26 Mon fils 01121, donne 05414 8798-moi ton coeur 03820, Et que tes yeux 05869 se plaisent 07521 8799 05341 8799 dans mes voies 01870.

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

LSGS 27 Car la prostituée 02181 8802 est une fosse 07745 profonde 06013, Et l'étrangère 05237 un puits 0875 étroit 06862.

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

LSGS 28 Elle dresse des embûches 0693 8799 comme un brigand 02863, Et elle augmente 03254 8686 parmi les hommes 0120 le nombre des perfides 0898 8802.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

LSGS 29 Pour qui les ah 0188? pour qui les hélas 017? Pour qui les disputes 04079 8675 04066? pour qui les plaintes 07879? Pour qui les blessures 06482 sans raison 02600? pour qui les yeux 05869 rouges 02448?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

LSGS 30 Pour ceux qui s'attardent 0309 8764 auprès du vin 03196, Pour ceux qui vont 0935 8802 déguster 02713 8800 du vin mêlé 04469.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

LSGS 31 Ne regarde 07200 8799 pas le vin 03196 qui paraît d'un beau rouge 0119 8691, Qui fait 05414 8799 des perles 05869 dans la coupe 03563 8675 03599, Et qui coule 01980 8691 aisément 04339.

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

LSGS 32 Il finit 0319 par mordre 05391 8799 comme un serpent 05175, Et par piquer 06567 8686 comme un basilic 06848.

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

LSGS 33 Tes yeux 05869 se porteront 07200 8799 sur des étrangères 02114 8801, Et ton coeur 03820 parlera 01696 8762 d'une manière perverse 08419.

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

LSGS 34 Tu seras comme un homme couché 07901 8802 au milieu 03820 de la mer 03220, Comme un homme couché 07901 8802 sur le sommet 07218 d'un mât 02260:

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

LSGS 35 On m'a frappé 05221 8689,… je n'ai point de mal 02470 8804!… On m'a battu 01986 8804,… je ne sens 03045 8804 rien!… Quand me réveillerai 06974 8686-je?… J'en veux 01245 8762 encore 03254 8686!

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

LSGS 1 Ne porte pas envie 07065 8762 aux hommes 0582 méchants 07451, Et ne désire 0183 8691 pas être avec eux;

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

LSGS 2 Car leur coeur 03820 médite 01897 8799 la ruine 07701, Et leurs lèvres 08193 parlent 01696 8762 d'iniquité 05999.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

LSGS 3 C'est par la sagesse 02451 qu'une maison 01004 s'élève 01129 8735, Et par l'intelligence 08394 qu'elle s'affermit 03559 8709;

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

LSGS 4 C'est par la science 01847 que les chambres 02315 se remplissent 04390 8735 De tous les biens 01952 précieux 03368 et agréables 05273.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

LSGS 5 Un homme 01397 sage 02450 est plein de force 05797, Et celui 0376 qui a de la science 01847 affermit 0553 8764 sa vigueur 03581;

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

LSGS 6 Car tu feras 06213 8799 la guerre 04421 avec prudence 08458, Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

LSGS 7 La sagesse 02454 est trop élevée 07311 8802 pour l'insensé 0191; Il n'ouvrira 06605 8799 pas la bouche 06310 à la porte 08179.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

LSGS 8 Celui qui médite 02803 8764 de faire le mal 07489 8687 S'appelle 07121 8799 un homme 01167 plein de malice 04209.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

LSGS 9 La pensée 02154 de la folie 0200 n'est que péché 02403, Et le moqueur 03887 8801 est en abomination 08441 parmi les hommes 0120.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

LSGS 10 Si tu faiblis 07503 8694 au jour 03117 de la détresse 06869, Ta force 03581 n'est que détresse 06862.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

LSGS 11 Délivre 02820 8799 05337 8685 ceux qu'on traîne 03947 8803 à la mort 04194, Ceux qu'on va égorger 02027, sauve 04131 8801-les!

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

LSGS 12 Si tu dis 0559 8799: Ah! nous ne savions 03045 8804 pas!… Celui qui pèse 08505 8802 les coeurs 03826 ne le voit 0995 8799-il pas? Celui qui veille 05341 8802 sur ton âme 05315 ne le connaît 03045 8799-il pas? Et ne rendra 07725 8689-t-il pas à chacun 0120 selon ses oeuvres 06467?

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

LSGS 13 Mon fils 01121, mange 0398 8798 du miel 01706, car il est bon 02896; Un rayon de miel 05317 sera doux 04966 à ton palais 02441.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

LSGS 14 De même, connais 03045 8798 la sagesse 02451 pour ton âme 05315; Si tu la trouves 04672 8804, il est un avenir 03426 0319, Et ton espérance 08615 ne sera pas anéantie 03772 8735.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

LSGS 15 Ne tends pas méchamment 07563 des embûches 0693 8799 à la demeure 05116 du juste 06662, Et ne dévaste 07703 8762 pas le lieu où il repose 07258;

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

LSGS 16 Car sept 07651 fois le juste 06662 tombe 05307 8799, et il se relève 06965 8804, Mais les méchants 07563 sont précipités 03782 8735 dans le malheur 07451.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

LSGS 17 Ne te réjouis 08055 8799 pas de la chute 05307 8800 de ton ennemi 0341 8802, Et que ton coeur 03820 ne soit pas dans l'allégresse 01523 8799 quand il chancelle 03782 8736,

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

LSGS 18 De peur que l'Eternel 03068 ne le voie 07200 8799, que cela ne lui déplaise 07489 8804 05869, Et qu'il ne détourne 07725 8689 de lui sa colère 0639.

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

LSGS 19 Ne t'irrite 02734 8691 pas à cause de ceux qui font le mal 07489 8688, Ne porte pas envie 07065 8762 aux méchants 07563;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

LSGS 20 Car il n'y a point d'avenir 0319 pour celui qui fait le mal 07451, La lampe 05216 des méchants 07563 s'éteint 01846 8799.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

LSGS 21 Mon fils 01121, crains 03372 8798 l'Eternel 03068 et le roi 04428; Ne te mêle 06148 8691 pas avec les hommes remuants 08138 8802;

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

LSGS 22 Car soudain 06597 leur ruine 0343 surgira 06965 8799, Et qui connaît 03045 8802 les châtiments 06365 des uns et des autres 08147?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

LSGS 23 Voici encore ce qui vient des sages 02450: Il n'est pas bon 02896, dans les jugements 04941, d'avoir égard 05234 8687 aux personnes 06440.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

LSGS 24 Celui qui dit 0559 8802 au méchant 07563: Tu es juste 06662! Les peuples 05971 le maudissent 05344 8799, les nations 03816 le maudissent 02194 8799.

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

LSGS 25 Mais ceux qui le châtient 03198 8688 s'en trouvent bien 05276 8799, Et le bonheur 02896 vient 0935 8799 sur eux comme une bénédiction 01293.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

LSGS 26 Il baise 05401 8799 les lèvres 08193, Celui qui répond 07725 8688 des paroles 01697 justes 05228.

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

LSGS 27 Soigne 03559 8685 tes affaires 04399 au dehors 02351, Mets ton champ 07704 en état 06257 8761, Puis 0310 tu bâtiras 01129 8804 ta maison 01004.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

LSGS 28 Ne témoigne 05707 pas à la légère 02600 contre ton prochain 07453; Voudrais-tu tromper 06601 8765 par tes lèvres 08193?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

LSGS 29 Ne dis 0559 8799 pas: Je lui ferai 06213 8799 comme il m'a fait 06213 8804, Je rendrai 07725 8686 à chacun 0376 selon ses oeuvres 06467.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

LSGS 30 J'ai passé 05674 8804 près du champ 07704 d'un paresseux 0376 06102, Et près de la vigne 03754 d'un homme 0120 dépourvu 02638 de sens 03820.

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

LSGS 31 Et voici, les épines 07063 y croissaient 05927 8804 partout, Les ronces 02738 en couvraient 03680 8795 la face 06440, Et le mur 01444 de pierres 068 était écroulé 02040 8738.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

LSGS 32 J'ai regardé 02372 8799 attentivement 07896 8799 03820, Et j'ai tiré 03947 8804 instruction 04148 de ce que j'ai vu 07200 8804.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

LSGS 33 Un peu 04592 de sommeil 08142, un peu 04592 d'assoupissement 08572, Un peu 04592 croiser 02264 les mains 03027 pour dormir 07901 8800!…

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

LSGS 34 Et la pauvreté 07389 te surprendra 0935 8804, comme un rôdeur 01980 8693, Et la disette 04270, comme un homme 0376 en armes 04043.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées