Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 22-24

DRB 1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l'argent et à l'or.

VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.

DRB 2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l'Éternel les a tous faits.

VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.

DRB 3 L'homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.

VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.

DRB 4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, et la gloire, et la vie.

VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.

DRB 5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s'en éloigne.

VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.

DRB 6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu'il vieillira, il ne s'en détournera point.

VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.

DRB 7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête.

VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.

DRB 8 Qui sème l'injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.

VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.

DRB 9 [Celui qui a] l'œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.

VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.

DRB 10 Chasse le moqueur, et la querelle s'en ira, et les disputes et la honte cesseront.

VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.

DRB 11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.

VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.

DRB 12 Les yeux de l'Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.

VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.

DRB 13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !

VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.

DRB 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.

VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.

DRB 15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l'éloignera de lui.

VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.

DRB 16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l'enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l'indigence*.

VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]

DRB 17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;

VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,

DRB 18 car c'est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.

VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :

DRB 19 Afin que ta confiance soit en l'Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd'hui.

VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.

DRB 20 Ne t'ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,

VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :

DRB 21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t'envoient ?

VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.

DRB 22 Ne pille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et ne foule pas l'affligé à la porte ;

VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :

DRB 23 car l'Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.

VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.

DRB 24 Ne sois pas l'ami de l'homme colère, et n'entre pas chez l'homme violent ;

VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :

DRB 25 de peur que tu n'apprennes ses sentiers, et que tu n'emportes un piège dans ton âme.

VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.

DRB 26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :

VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :

DRB 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi ?

VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?

DRB 28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.

VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.

DRB 29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.

VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]

DRB 1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;

VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.

DRB 2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.

VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.

DRB 3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.

VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.

DRB 4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.

VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.

DRB 5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.

DRB 6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;

VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :

DRB 7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.

VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.

DRB 8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.

VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.

DRB 9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.

VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.

DRB 10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;

VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :

DRB 11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.

VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]

DRB 12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.

VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.

DRB 13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.

VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.

DRB 14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.

VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.

DRB 15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,

VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :

DRB 16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.

VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.

DRB 17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;

VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :

DRB 18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.

VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.

DRB 19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.

VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.

DRB 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;

VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :

DRB 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.

VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.

DRB 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.

VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.

DRB 23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.

VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.

DRB 24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.

VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.

DRB 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.

VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.

DRB 26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;

VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.

DRB 27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :

VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.

DRB 28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.

VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]

DRB 29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?

VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?

DRB 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.

VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?

DRB 31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;

VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,

DRB 32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :

VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.

DRB 33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;

VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.

DRB 34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…

VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.

DRB 35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !

VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

DRB 1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,

VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :

DRB 2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.

VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.

DRB 3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;

VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.

DRB 4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.

VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.

DRB 5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;

VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :

DRB 6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.

DRB 7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.

VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.

DRB 8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.

VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :

DRB 9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.

VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.

DRB 10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.

VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]

DRB 11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.

DRB 12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.

VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.

DRB 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.

VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.

DRB 14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.

VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.

DRB 15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.

VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.

DRB 16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.

VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.

DRB 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;

VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :

DRB 18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.

VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.

DRB 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;

VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :

DRB 20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.

VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.

DRB 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,

VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :

DRB 22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?

VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]

DRB 23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.

VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.

DRB 24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;

VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.

DRB 25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.

VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.

DRB 26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.

VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.

DRB 27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.

VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.

DRB 28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?

VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.

DRB 29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.

VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]

DRB 30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,

VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :

DRB 31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.

VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.

DRB 32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.

VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.

DRB 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,

VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :

DRB 34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.

VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées