Comparer
Proverbes 22-24LSG 1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l'argent et que l'or.
VULC 1 [Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ;
super argentum et aurum gratia bona.
LSG 2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
VULC 2 Dives et pauper obviaverunt sibi :
utriusque operator est Dominus.
LSG 3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
VULC 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ;
innocens pertransiit, et afflictus est damno.
LSG 4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la richesse, la gloire et la vie.
VULC 4 Finis modestiæ timor Domini,
divitiæ, et gloria, et vita.
LSG 5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ; Celui qui garde son âme s'en éloigne.
VULC 5 Arma et gladii in via perversi ;
custos autem animæ suæ longe recedit ab eis.
LSG 6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s'en détournera pas.
VULC 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ;
etiam cum senuerit, non recedet ab ea.
LSG 7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête.
VULC 7 Dives pauperibus imperat,
et qui accipit mutuum servus est fœnerantis.
LSG 8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
VULC 8 Qui seminat iniquitatem metet mala,
et virga iræ suæ consummabitur.
LSG 9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne de son pain au pauvre.
VULC 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur :
de panibus enim suis dedit pauperi.
Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ;
animam autem aufert accipientium.
LSG 10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
VULC 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium,
cessabuntque causæ et contumeliæ.
LSG 11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
VULC 11 Qui diligit cordis munditiam,
propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem.
LSG 12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
VULC 12 Oculi Domini custodiunt scientiam,
et supplantantur verba iniqui.
LSG 13 Le paresseux dit: Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
VULC 13 Dicit piger : Leo est foris ;
in medio platearum occidendus sum.
LSG 14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l'Éternel est irrité y tombera.
VULC 14 Fovea profunda os alienæ :
cui iratus est Dominus, incidet in eam.
LSG 15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la correction l'éloignera de lui.
VULC 15 Stultitia colligata est in corde pueri,
et virga disciplinæ fugabit eam.
LSG 16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche pour n'arriver qu'à la disette.
VULC 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas,
dabit ipse ditiori, et egebit.]
LSG 17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton coeur à ma science.
VULC 17 [Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium :
appone autem cor ad doctrinam meam,
LSG 18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
VULC 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo,
et redundabit in labiis tuis :
LSG 19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire aujourd'hui, oui, toi.
VULC 19 ut sit in Domino fiducia tua,
unde et ostendi eam tibi hodie.
LSG 20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
VULC 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter,
in cogitationibus et scientia :
LSG 21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
VULC 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis,
respondere ex his illis qui miserunt te.
LSG 22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas le malheureux à la porte ;
VULC 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est,
neque conteras egenum in porta :
LSG 23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
VULC 23 quia judicabit Dominus causam ejus,
et configet eos qui confixerunt animam ejus.
LSG 24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
VULC 24 Noli esse amicus homini iracundo,
neque ambules cum viro furioso :
LSG 25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent un piège pour ton âme.
VULC 25 ne forte discas semitas ejus,
et sumas scandalum animæ tuæ.
LSG 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
VULC 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas,
et qui vades se offerunt pro debitis :
LSG 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi ?
VULC 27 si enim non habes unde restituas,
quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ?
LSG 28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
VULC 28 Ne transgrediaris terminos antiquos,
quos posuerunt patres tui.
LSG 29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
VULC 29 Vidisti virum velocem in opere suo ?
coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles.]
LSG 1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi ;
VULC 1 [Quando sederis ut comedas cum principe,
diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
LSG 2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
VULC 2 Et statue cultrum in gutture tuo :
si tamen habes in potestate animam tuam.
LSG 3 Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
VULC 3 Ne desideres de cibis ejus,
in quo est panis mendacii.
LSG 4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
VULC 4 Noli laborare ut diteris,
sed prudentiæ tuæ pone modum.
LSG 5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
VULC 5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere,
quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
LSG 6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises ;
VULC 6 Ne comedas cum homine invido,
et ne desideres cibos ejus :
LSG 7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.
VULC 7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris
æstimat quod ignorat.
Comede et bibe, dicet tibi ;
et mens ejus non est tecum.
LSG 8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
VULC 8 Cibos quos comederas evomes,
et perdes pulchros sermones tuos.
LSG 9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
VULC 9 In auribus insipientium ne loquaris,
qui despicient doctrinam eloquii tui.
LSG 10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins ;
VULC 10 Ne attingas parvulorum terminos,
et agrum pupillorum ne introëas :
LSG 11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
VULC 11 propinquus enim illorum fortis est,
et ipse judicabit contra te causam illorum.]
LSG 12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
VULC 12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum,
et aures tuæ ad verba scientiæ.
LSG 13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
VULC 13 Noli subtrahere a puero disciplinam :
si enim percusseris eum virga, non morietur.
LSG 14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
VULC 14 Tu virga percuties eum,
et animam ejus de inferno liberabis.
LSG 15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie ;
VULC 15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus,
gaudebit tecum cor meum :
LSG 16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
VULC 16 et exsultabunt renes mei,
cum locuta fuerint rectum labia tua.
LSG 17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel ;
VULC 17 Non æmuletur cor tuum peccatores,
sed in timore Domini esto tota die :
LSG 18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
VULC 18 quia habebis spem in novissimo,
et præstolatio tua non auferetur.
LSG 19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie droite.
VULC 19 Audi, fili mi, et esto sapiens,
et dirige in via animum tuum.
LSG 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
VULC 20 Noli esse in conviviis potatorum,
nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
LSG 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
VULC 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur,
et vestietur pannis dormitatio.
LSG 22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
VULC 22 Audi patrem tuum, qui genuit te,
et ne contemnas cum senuerit mater tua.
LSG 23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
VULC 23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam,
et doctrinam, et intelligentiam.
LSG 24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
VULC 24 Exsultat gaudio pater justi ;
qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
LSG 25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
VULC 25 Gaudeat pater tuus et mater tua,
et exsultet quæ genuit te.
LSG 26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
VULC 26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi,
et oculi tui vias meas custodiant.
LSG 27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
VULC 27 Fovea enim profunda est meretrix,
et puteus angustus aliena.
LSG 28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
VULC 28 Insidiatur in via quasi latro,
et quos incautos viderit, interficiet.]
LSG 29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
VULC 29 [Cui væ ? cujus patri væ ?
cui rixæ ? cui foveæ ?
cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
LSG 30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
VULC 30 nonne his qui commorantur in vino,
et student calicibus epotandis ?
LSG 31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
VULC 31 Ne intuearis vinum quando flavescit,
cum splenduerit in vitro color ejus :
ingreditur blande,
LSG 32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
VULC 32 sed in novissimo mordebit ut coluber,
et sicut regulus venena diffundet.
LSG 33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
VULC 33 Oculi tui videbunt extraneas,
et cor tuum loquetur perversa.
LSG 34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
VULC 34 Et eris sicut dormiens in medio mari,
et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
LSG 35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux encore !
VULC 35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ;
traxerunt me, et ego non sensi.
Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]
LSG 1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
VULC 1 [Ne æmuleris viros malos,
nec desideres esse cum eis :
LSG 2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
VULC 2 quia rapinas meditatur mens eorum,
et fraudes labia eorum loquuntur.
LSG 3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
VULC 3 Sapientia ædificabitur domus,
et prudentia roborabitur.
LSG 4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
VULC 4 In doctrina replebuntur cellaria,
universa substantia pretiosa et pulcherrima.
LSG 5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
VULC 5 Vir sapiens fortis est,
et vir doctus robustus et validus :
LSG 6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
VULC 6 quia cum dispositione initur bellum,
et erit salus ubi multa consilia sunt.
LSG 7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
VULC 7 Excelsa stulto sapientia ;
in porta non aperiet os suum.
LSG 8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
VULC 8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
LSG 9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
VULC 9 cogitatio stulti peccatum est,
et abominatio hominum detractor.
LSG 10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
VULC 10 Si desperaveris lassus in die angustiæ,
imminuetur fortitudo tua.]
LSG 11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
VULC 11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem,
et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
LSG 12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
VULC 12 Si dixeris : Vires non suppetunt ;
qui inspector est cordis ipse intelligit :
et servatorem animæ tuæ nihil fallit,
reddetque homini juxta opera sua.
LSG 13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
VULC 13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est,
et favum dulcissimum gutturi tuo.
LSG 14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
VULC 14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :
quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,
et spes tua non peribit.
LSG 15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
VULC 15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,
neque vastes requiem ejus.
LSG 16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
VULC 16 Septies enim cadet justus, et resurget :
impii autem corruent in malum.
LSG 17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
VULC 17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,
et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
LSG 18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
VULC 18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei,
et auferat ab eo iram suam.
LSG 19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
VULC 19 Ne contendas cum pessimis,
nec æmuleris impios :
LSG 20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
VULC 20 quoniam non habent futurorum spem mali,
et lucerna impiorum extinguetur.
LSG 21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
VULC 21 Time Dominum, fili mi, et regem,
et cum detractoribus non commiscearis :
LSG 22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
VULC 22 quoniam repente consurget perditio eorum,
et ruinam utriusque quis novit ?]
LSG 23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
VULC 23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
LSG 24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
VULC 24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,
et detestabuntur eos tribus.
LSG 25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
VULC 25 Qui arguunt eum laudabuntur,
et super ipsos veniet benedictio.
LSG 26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
VULC 26 Labia deosculabitur
qui recta verba respondet.
LSG 27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
VULC 27 Præpara foris opus tuum,
et diligenter exerce agrum tuum,
ut postea ædifices domum tuam.
LSG 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
VULC 28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum,
nec lactes quemquam labiis tuis.
LSG 29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
VULC 29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;
reddam unicuique secundum opus suum.]
LSG 30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
VULC 30 [Per agrum hominis pigri transivi,
et per vineam viri stulti :
LSG 31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
VULC 31 et ecce totum repleverant urticæ,
et operuerant superficiem ejus spinæ,
et maceria lapidum destructa erat.
LSG 32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
VULC 32 Quod cum vidissem, posui in corde meo,
et exemplo didici disciplinam.
LSG 33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
VULC 33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;
pauxillum manus conseres ut quiescas :
LSG 34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
VULC 34 et veniet tibi quasi cursor egestas,
et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées