Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

Pr 7:1-12:1 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
   2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
   3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
   4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
   5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
   6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
   7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
   8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
   9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
   10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
   11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
   12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
   13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
   14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
   15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
   16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
   17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
   18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
   19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
   20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
   21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
   22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
   23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
   24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
   25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
   26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
   27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

Proverbes 8

   1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
   2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
   3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
   4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
   5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
   6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
   7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
   8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
   9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
   10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
   11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
   12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
   13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
   14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
   15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
   16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
   17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
   18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
   19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
   20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
   21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
   22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
   23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
   24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
   25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
   26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
   27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
   28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
   29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
   30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
   31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
   32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
   33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
   34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
   35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
   36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Proverbes 9

   1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
   2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
   3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
   4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
   5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
   6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
   7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
   8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
   9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
   10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
   11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
   12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
   13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
   14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
   15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
   16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
   17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
   18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.

Proverbes 10

   1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
   3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
   5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
   7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
   8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
   9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
   10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
   11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
   12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
   13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
   14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
   15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
   16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
   17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
   18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
   19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
   20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
   21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
   22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
   23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
   24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
   25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
   26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
   27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
   28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
   29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
   30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
   31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
   32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.

Proverbes 11

   1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
   2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
   3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
   4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
   5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
   6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
   7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
   8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
   9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
   10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
   11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
   12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
   13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
   14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
   15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
   16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
   17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
   18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
   19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
   20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
   21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
   22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
   23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
   24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
   25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
   26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
   27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
   28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
   29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
   30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
   31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

Proverbes 12

   1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

Pr 7:1-12:1 (Catholique Crampon)

1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes. 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie, 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles. 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis. 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure. 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur. 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ; 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets. 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit : 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé. 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte. 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté. 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ; 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune." 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ; 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ; 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie. 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers. 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes. 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

Proverbes 8

1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ? 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ; 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix : 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes. 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence. 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit. 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux. 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science. 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur. 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas. 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion. 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais. 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi. 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste. 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent. 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice. 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé. 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement, 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors. 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes. 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre. 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée. 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe. 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme, 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme, 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre. 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence, 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes. 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies ! 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas. 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants ! 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh. 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

Proverbes 9

1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table. 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville : 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ; 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence." 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir. 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint. 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie. 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin : 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !" 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

Proverbes 10

1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère. 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses. 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion. 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants. 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert. 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte. 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant. 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes. 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens. 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain. 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté. 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché. 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare. 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé. 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent. 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix. 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence. 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien. 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent. 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire. 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel. 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient. 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées. 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra. 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal. 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre. 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée. 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

Proverbes 11

1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable. 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles. 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent. 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort. 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice. 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie. 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place. 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies. 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée. 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers. 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité. 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse. 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair. 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée. 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort. 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances. 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée. 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens. 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur. 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit. 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend. 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra. 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage. 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage. 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage. 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

Proverbes 12

1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

Pr 7:1-12:1 (Vulgate)

   1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
   2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
   3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
   4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
   5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
   6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
   7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
   8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
   9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
   10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
   11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
   12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
   13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
   14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
   15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
   16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
   17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
   18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
   19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
   20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
   21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
   22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
   23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
   24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
   25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
   26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
   27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

Proverbes 8

   1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
   2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
   3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
   4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
   5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
   6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
   7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
   8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
   9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
   10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
   11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
   12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
   13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
   14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
   15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
   16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
   17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
   18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
   19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
   20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
   21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
   22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
   23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
   24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
   25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
   26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
   27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
   28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
   29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
   30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
   31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
   32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
   33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
   34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
   35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
   36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

Proverbes 9

   1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
   2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
   3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
   4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
   5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
   6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
   7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
   8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
   9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
   10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
   11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
   12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
   13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
   14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
   15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
   16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
   17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
   18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

Proverbes 10

   1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
   2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
   3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
   4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
   5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
   6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
   7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
   8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
   9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
   10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
   11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
   12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
   13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
   14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
   15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
   16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
   17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
   18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
   19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
   20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
   21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
   22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
   23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
   24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
   25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
   26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
   27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
   28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
   29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
   30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
   31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
   32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

Proverbes 11

   1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
   2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
   3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
   4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
   5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
   6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
   7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
   8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
   9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
   10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
   11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
   12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
   13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
   14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
   15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
   16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
   17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
   18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
   19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
   20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
   21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
   22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
   23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
   24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
   25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
   26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
   27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
   28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
   29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
   30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
   31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

Proverbes 12

   1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

Pr 7:1-12:1 (Codex W. Leningrad)

   1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃ 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
   24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃ 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃

Proverbes 8

   1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃ 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃ 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃ 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃ 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃ 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃ 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
   22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃ 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃ 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃ 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃ 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
   32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃ 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

Proverbes 9

   1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃
   10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃ 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃ 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

Proverbes 10

   1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
   2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃ 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃ 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃ 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃ 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

Proverbes 11

1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃ 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃ 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃ 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃ 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃ 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃ 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃ 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃ 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃ 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃ 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃ 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃ 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃ 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃ 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃

Proverbes 12

1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées