Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

WLC 1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃

BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

WLC 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃

BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

WLC 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃

BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

WLC 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃

BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

WLC 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃

BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

WLC 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃

BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

WLC 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃

BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

WLC 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃

BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

WLC 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃

BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

WLC 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃

BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

WLC 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃

BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

WLC 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃

BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

WLC 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃

BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

WLC 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃

BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃

BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

WLC 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃

BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

WLC 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃

BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

WLC 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃

BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

WLC 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃

BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

WLC 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃

BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

WLC 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃

BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

WLC 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃

BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

WLC 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃

BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

WLC 24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

WLC 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃

BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

WLC 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃

BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

WLC 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃

BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

WLC 1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃

BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

WLC 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃

BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

WLC 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃

BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

WLC 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

WLC 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃

BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

WLC 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃

BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

WLC 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃

BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

WLC 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃

BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

WLC 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃

BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

WLC 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃

BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

WLC 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃

BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

WLC 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃

BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

WLC 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃

BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

WLC 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃

BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

WLC 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃

BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

WLC 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃

BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

WLC 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃

BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

WLC 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃

BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

WLC 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃

BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

WLC 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

WLC 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃

BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

WLC 22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃

BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

WLC 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃

BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

WLC 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃

BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

WLC 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃

BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

WLC 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃

BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

WLC 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃

BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

WLC 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃

BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

WLC 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

WLC 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃

BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

WLC 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃

BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

WLC 32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃

BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

WLC 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃

BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

WLC 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃

BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

WLC 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃

BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

WLC 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

WLC 1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃

BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

WLC 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃

BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

WLC 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

WLC 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

WLC 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃

BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

WLC 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃

BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

WLC 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃

BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

WLC 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃

BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

WLC 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃

BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

WLC 10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃

BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

WLC 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃

BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

WLC 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃

BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

WLC 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃

BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

WLC 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃

BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

WLC 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃

BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

WLC 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃

BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

WLC 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃

BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

WLC 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

WLC 1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃

BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

WLC 2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

WLC 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃

BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

WLC 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃

BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

WLC 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃

BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

WLC 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

WLC 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃

BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

WLC 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

WLC 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃

BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

WLC 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

WLC 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃

BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

WLC 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃

BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

WLC 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃

BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

WLC 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃

BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

WLC 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃

BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

WLC 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃

BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

WLC 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃

BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

WLC 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃

BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

WLC 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃

BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

WLC 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃

BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

WLC 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃

BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

WLC 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃

BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

WLC 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

WLC 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃

BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

WLC 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃

BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

WLC 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃

BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

WLC 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃

BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

WLC 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

WLC 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

WLC 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃

BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

WLC 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃

BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

WLC 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

WLC 1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

WLC 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃

BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

WLC 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים

BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

WLC 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃

BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

WLC 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃

BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

WLC 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃

BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

WLC 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃

BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

WLC 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃

BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

WLC 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃

BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

WLC 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃

BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

WLC 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃

BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

WLC 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃

BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

WLC 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃

BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

WLC 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃

BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

WLC 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃

BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

WLC 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃

BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

WLC 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃

BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

WLC 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃

BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

WLC 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃

BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

WLC 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃

BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

WLC 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃

BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

WLC 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃

BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

WLC 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃

BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

WLC 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃

BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

WLC 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃

BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

WLC 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃

BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

WLC 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃

BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

WLC 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃

BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

WLC 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃

BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

WLC 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃

BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

WLC 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃

BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

WLC 1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées