Comparer
Proverbes 7:1-12:1BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
LSGS 1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
LSGS 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
LSGS 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
LSGS 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
LSGS 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
LSGS 6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
LSGS 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
LSGS 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
LSGS 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
LSGS 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
LSGS 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
LSGS 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
LSGS 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
LSGS 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
LSGS 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
LSGS 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
LSGS 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
LSGS 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
LSGS 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
LSGS 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
LSGS 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
LSGS 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
LSGS 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
LSGS 24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
LSGS 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
LSGS 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
LSGS 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
LSGS 1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
LSGS 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738;
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
LSGS 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799:
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
LSGS 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
LSGS 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
LSGS 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562;
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
LSGS 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141;
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
LSGS 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
LSGS 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737;
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
LSGS 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
LSGS 12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
LSGS 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
LSGS 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
LSGS 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664;
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
LSGS 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
LSGS 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
LSGS 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
LSGS 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
LSGS 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941,
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
LSGS 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
LSGS 22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
LSGS 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
LSGS 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325;
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
LSGS 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797;
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
LSGS 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
LSGS 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415,
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
LSGS 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
LSGS 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776,
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
LSGS 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
LSGS 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
LSGS 32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870!
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
LSGS 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
LSGS 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607!
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
LSGS 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSGS 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
LSGS 1 La sagesse 02454 a bâti 01129 8804 sa maison 01004, Elle a taillé 02672 8804 ses sept 07651 colonnes 05982.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
LSGS 2 Elle a égorgé 02873 8804 ses victimes 02874, mêlé 04537 8804 son vin 03196, Et dressé 06186 8804 sa table 07979.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
LSGS 3 Elle a envoyé 07971 8804 ses servantes 05291, elle crie 07121 8799 Sur le sommet 01610 des hauteurs 04791 de la ville 07176:
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
LSGS 4 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à ceux qui sont dépourvus 02638 de sens 03820:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
LSGS 5 Venez 03212 8798, mangez 03898 8798 de mon pain 03899, Et buvez 08354 8798 du vin 03196 que j'ai mêlé 04537 8804;
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
LSGS 6 Quittez 05800 8798 la stupidité 06612, et vous vivrez 02421 8798, Et marchez 0833 8798 dans la voie 01870 de l'intelligence 0998!
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
LSGS 7 Celui qui reprend 03256 8802 le moqueur 03887 8801 s'attire 03947 8802 le dédain 07036, Et celui qui corrige 03198 8688 le méchant 07563 reçoit un outrage 03971.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
LSGS 8 Ne reprends 03198 8686 pas le moqueur 03887 8801, de crainte qu'il ne te haïsse 08130 8799; Reprends 03198 8685 le sage 02450, et il t'aimera 0157 8799.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
LSGS 9 Donne 05414 8798 au sage 02450, et il deviendra plus sage 02449 8799; Instruis 03045 8685 le juste 06662, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
LSGS 10 Le commencement 08462 de la sagesse 02451, c'est la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Et la science 01847 des saints 06918, c'est l'intelligence 0998.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
LSGS 11 C'est par moi que tes jours 03117 se multiplieront 07235 8799, Et que les années 08141 de ta vie 02416 augmenteront 03254 8686.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
LSGS 12 Si tu es sage 02449 8804, tu es sage 02449 8804 pour toi; Si tu es moqueur 03887 8804, tu en porteras seul la peine 05375 8799.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
LSGS 13 La folie 03687 est une femme 0802 bruyante 01993 8802, Stupide 06615 et 01077 ne sachant 03045 8804 rien 04100.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
LSGS 14 Elle s'assied 03427 8804 à l'entrée 06607 de sa maison 01004, Sur un siège 03678, dans les hauteurs 04791 de la ville 07176,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
LSGS 15 Pour crier 07121 8800 aux passants 05674 8802 01870, Qui vont droit 03474 8764 leur chemin 0734:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
LSGS 16 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
LSGS 17 Les eaux 04325 dérobées 01589 8803 sont douces 04985 8799, Et le pain 03899 du mystère 05643 est agréable 05276 8799!
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
LSGS 18 Et il ne sait 03045 8804 pas que là sont les morts 07496, Et que ses invités 07121 8803 sont dans les vallées 06012 du séjour des morts 07585.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
LSGS 1 Proverbes 04912 de Salomon 08010. Un fils 01121 sage 02450 fait la joie 08055 8762 d'un père 01, Et un fils 01121 insensé 03684 le chagrin 08424 de sa mère 0517.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
LSGS 2 Les trésors 0214 de la méchanceté 07562 ne profitent 03276 8686 pas, Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
LSGS 3 L'Eternel 03068 ne laisse 05315 pas le juste 06662 souffrir 07456 8686 de la faim, Mais il repousse 01920 8799 l'avidité 01942 des méchants 07563.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
LSGS 4 Celui qui agit 06213 8802 d'une main 03709 lâche 07423 s'appauvrit 07326 8802, Mais la main 03027 des diligents 02742 enrichit 06238 8686.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
LSGS 5 Celui qui amasse 0103 8802 pendant l'été 07019 est un fils 01121 prudent 07919 8688, Celui qui dort 07290 8737 pendant la moisson 07105 est un fils 01121 qui fait honte 0954 8688.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
LSGS 6 Il y a des bénédictions 01293 sur la tête 07218 du juste 06662, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
LSGS 7 La mémoire 02143 du juste 06662 est en bénédiction 01293, Mais le nom 08034 des méchants 07563 tombe en pourriture 07537 8799.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
LSGS 8 Celui qui est sage 02450 de coeur 03820 reçoit 03947 8799 les préceptes 04687, Mais celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
LSGS 9 Celui qui marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537 marche 01980 8802 avec assurance 0983, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 06140 8764 sera découvert 03045 8735.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
LSGS 10 Celui qui cligne 07169 8802 des yeux 05869 est une cause 05414 8799 de chagrin 06094, Et celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
LSGS 11 La bouche 06310 du juste 06662 est une source 04726 de vie 02416, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
LSGS 12 La haine 08135 excite 05782 8787 des querelles 04090, Mais l'amour 0160 couvre 03680 8762 toutes les fautes 06588.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
LSGS 13 Sur les lèvres 08193 de l'homme intelligent 0995 8737 se trouve 04672 8735 la sagesse 02451, Mais la verge 07626 est pour le dos 01460 de celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
LSGS 14 Les sages 02450 tiennent 06845 8799 la science 01847 en réserve, Mais la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une ruine 04288 prochaine 07138.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
LSGS 15 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; La ruine 04288 des misérables 01800, c'est leur pauvreté 07389.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
LSGS 16 L'oeuvre 06468 du juste 06662 est pour la vie 02416, Le gain 08393 du méchant 07563 est pour le péché 02403.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
LSGS 17 Celui qui se souvient 08104 8802 de la correction 04148 prend le chemin 0734 de la vie 02416, Mais celui qui oublie 05800 8802 la réprimande 08433 s'égare 08582 8688.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
LSGS 18 Celui qui dissimule 03680 8764 la haine 08135 a des lèvres 08193 menteuses 08267, Et celui qui répand 03318 8688 la calomnie 01681 est un insensé 03684.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
LSGS 19 Celui qui parle 01697 beaucoup 07230 ne manque 02308 8799 pas de pécher 06588, Mais celui qui retient 02820 8802 ses lèvres 08193 est un homme prudent 07919 8688.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
LSGS 20 La langue 03956 du juste 06662 est un argent 03701 de choix 0977 8737; Le coeur 03820 des méchants 07563 est peu de chose 04592.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
LSGS 21 Les lèvres 08193 du juste 06662 dirigent 07462 8799 beaucoup 07227 d'hommes, Et les insensés 0191 meurent 04191 8799 par défaut 02638 de raison 03820.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
LSGS 22 C'est la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 qui enrichit 06238 8686, Et il ne la fait suivre 03254 8686 d'aucun chagrin 06089.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
LSGS 23 Commettre 06213 8800 le crime 02154 paraît un jeu 07814 à l'insensé 03684, Mais la sagesse 02451 appartient à l'homme 0376 intelligent 08394.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
LSGS 24 Ce que redoute 04034 le méchant 07563, c'est ce qui lui arrive 0935 8799; Et ce que désirent 08378 les justes 06662 leur est accordé 05414 8799.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
LSGS 25 Comme passe 05674 8800 le tourbillon 05492, ainsi disparaît le méchant 07563; Mais le juste 06662 a des fondements 03247 éternels 05769.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
LSGS 26 Ce que le vinaigre 02558 est aux dents 08127 et la fumée 06227 aux yeux 05869, Tel est le paresseux 06102 pour celui qui l'envoie 07971 8802.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
LSGS 27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 augmente 03254 8686 les jours 03117, Mais les années 08141 des méchants 07563 sont abrégées 07114 8799.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
LSGS 28 L'attente 08431 des justes 06662 n'est que joie 08057, Mais l'espérance 08615 des méchants 07563 périra 06 8799.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
LSGS 29 La voie 01870 de l'Eternel 03068 est un rempart 04581 pour l'intégrité 08537, Mais elle est une ruine 04288 pour ceux qui font 06466 8802 le mal 0205.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
LSGS 30 Le juste 06662 ne chancellera 04131 8735 jamais 05769, Mais les méchants 07563 n'habiteront 07931 8799 pas le pays 0776.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
LSGS 31 La bouche 06310 du juste 06662 produit 05107 8799 la sagesse 02451, Mais la langue 03956 perverse 08419 sera retranchée 03772 8735.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
LSGS 32 Les lèvres 08193 du juste 06662 connaissent 03045 8799 la grâce 07522, Et la bouche 06310 des méchants 07563 la perversité 08419.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
LSGS 1 La balance 03976 fausse 04820 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais le poids 068 juste 08003 lui est agréable 07522.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
LSGS 2 Quand vient 0935 8804 l'orgueil 02087, vient 0935 8799 aussi l'ignominie 07036; Mais la sagesse 02451 est avec les humbles 06800 8803.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
LSGS 3 L'intégrité 08538 des hommes droits 03477 les dirige 05148 8686, Mais les détours 05558 des perfides 0898 8802 causent leur ruine 07703 8799 8675 07703 8804.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
LSGS 4 Au jour 03117 de la colère 05678, la richesse 01952 ne sert 03276 8686 à rien; Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
LSGS 5 La justice 06666 de l'homme intègre 08549 aplanit 03474 8762 sa voie 01870, Mais le méchant 07563 tombe 05307 8799 par sa méchanceté 07564.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
LSGS 6 La justice 06666 des hommes droits 03477 les délivre 05337 8686, Mais les méchants 0898 8802 sont pris 03920 8735 par leur malice 01942.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
LSGS 7 A la mort 04194 du méchant 07563, son espoir 08615 périt 06 8799, Et l'attente 08431 des hommes 0120 iniques 0205 est anéantie 06 8804.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
LSGS 8 Le juste 06662 est délivré 02502 8738 de la détresse 06869, Et le méchant 07563 prend 0935 8799 sa place.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
LSGS 9 Par sa bouche 06310 l'impie 02611 perd 07843 8686 son prochain 07453, Mais les justes 06662 sont délivrés 02502 8735 par la science 01847.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
LSGS 10 Quand les justes 06662 sont heureux 02898, la ville 07151 est dans la joie 05970 8799; Et quand les méchants 07563 périssent 06 8800, on pousse des cris d'allégresse 07440.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
LSGS 11 La ville 07176 s'élève 07311 8799 par la bénédiction 01293 des hommes droits 03477, Mais elle est renversée 02040 8735 par la bouche 06310 des méchants 07563.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
LSGS 12 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais l'homme 0376 qui a de l'intelligence 08394 se tait 02790 8686.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
LSGS 13 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8764 les secrets 05475, Mais celui qui a l'esprit 07307 fidèle 0539 8738 les 01697 garde 03680 8764.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
LSGS 14 Quand la prudence 08458 fait défaut, le peuple 05971 tombe 05307 8799; Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
LSGS 15 Celui qui cautionne 06148 8804 autrui 02114 8801 s'en trouve mal 07321 8735 07451, Mais celui qui craint 08130 8802 de s'engager 08628 8802 est en sécurité 0982 8802.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
LSGS 16 Une femme 0802 qui a de la grâce 02580 obtient 08551 8799 la gloire 03519, Et ceux qui ont de la force 06184 obtiennent 08551 8799 la richesse 06239.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
LSGS 17 L'homme 0376 bon 02617 fait 01580 8802 du bien à son âme 05315, Mais l'homme cruel 0394 trouble 05916 8802 sa propre chair 07607.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
LSGS 18 Le méchant 07563 fait 06213 8802 un gain 06468 trompeur 08267, Mais celui qui sème 02232 8802 la justice 06666 a un salaire 07938 véritable 0571.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
LSGS 19 Ainsi la justice 06666 conduit à la vie 02416, Mais celui qui poursuit 07291 8764 le mal 07451 trouve la mort 04194.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
LSGS 20 Ceux qui ont le coeur 03820 pervers 06141 sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux dont la voie 01870 est intègre 08549 lui sont agréables 07522.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
LSGS 21 Certes 03027 03027, le méchant 07451 ne restera pas impuni 05352 8735, Mais la postérité 02233 des justes 06662 sera sauvée 04422 8738.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
LSGS 22 Un anneau 05141 d'or 02091 au nez 0639 d'un pourceau 02386, C'est une femme 0802 belle 03303 et dépourvue 05493 8802 de sens 02940.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
LSGS 23 Le désir 08378 des justes 06662, c'est seulement le bien 02896; L'attente 08615 des méchants 07563, c'est la fureur 05678.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
LSGS 24 Tel 03426, qui donne 06340 8764 libéralement, devient plus riche 03254 8737; Et tel, qui épargne 02820 8802 à l'excès 03476, ne fait que s'appauvrir 04270.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
LSGS 25 L'âme 05315 bienfaisante 01293 sera rassasiée 01878 8792, Et celui qui arrose 07301 8688 sera lui-même arrosé 03384 8686.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
LSGS 26 Celui qui retient 04513 8802 le blé 01250 est maudit 05344 8799 du peuple 03816, Mais la bénédiction 01293 est sur la tête 07218 de celui qui le vend 07666 8688.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
LSGS 27 Celui qui recherche 07836 8802 le bien 02896 s'attire 01245 8762 de la faveur 07522, Mais celui qui poursuit 01875 8802 le mal 07451 en est atteint 0935 8799.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
LSGS 28 Celui qui se confie 0982 8802 dans ses richesses 06239 tombera 05307 8799, Mais les justes 06662 verdiront 06524 8799 comme le feuillage 05929.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
LSGS 29 Celui qui trouble 05916 8802 sa maison 01004 héritera 05157 8799 du vent 07307, Et l'insensé 0191 sera l'esclave 05650 de l'homme sage 03820 02450.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
LSGS 30 Le fruit 06529 du juste 06662 est un arbre 06086 de vie 02416, Et le sage 02450 s'empare 03947 8802 des âmes 05315.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
LSGS 31 Voici, le juste 06662 reçoit sur la terre 0776 une rétribution 07999 8792; Combien plus le méchant 07563 et le pécheur 02398 8802!
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
LSGS 1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées