Comparer
Proverbes 7:1-12:1BAN 1 Mon fils, garde mes paroles
Et serre mes préceptes au-dedans de toi.
VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
BAN 2 Garde mes préceptes, et tu auras la vie.
Garde mes leçons comme la prunelle de tes yeux.
VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
BAN 3 Attache-les à tes doigts ;
Inscris-les sur la table de ton coeur.
VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
BAN 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur !
Et appelle l'intelligence ton amie ;
VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
BAN 5 Pour te mettre en garde contre la femme d'autrui,
Contre l'étrangère aux paroles flatteuses.
VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
BAN 6 Car, à la fenêtre de ma maison,
A travers mon treillis, je regardais ;
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
BAN 7 Je vis parmi les simples,
J'aperçus parmi les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens.
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
BAN 8 Il passait dans la rue, près de son coin ;
Il marchait dans la direction de sa maison.
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
BAN 9 C'était au crépuscule, au déclin du jour,
Au sein de la nuit, dans l'obscurité.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
BAN 10 Et voici une femme vint au-devant de lui,
Avec la mise d'une courtisane et au coeur astucieux.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
BAN 11 Elle était bruyante, sans retenue,
Et ses pieds ne se tenaient pas dans sa maison.
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
BAN 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Elle était aux aguets à chaque coin.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
BAN 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un visage effronté, lui dit :
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
BAN 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces ;
Aujourd'hui je me suis acquittée de mes voeux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
BAN 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre,
Pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
BAN 16 J'ai garni ma couche de coussins,
De tapis bigarrés de fil d'Egypte ;
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
BAN 17 J'ai parfumé mon lit
De myrrhe, d'aloès et de cinnamone.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
BAN 18 Viens, rassasions-nous de délices jusqu'au matin !
Livrons-nous joyeusement à l'amour.
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
BAN 19 Car mon mari n'est pas à la maison ;
Il est parti pour un long voyage,
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
BAN 20 Il a emporté avec lui le sac d'argent.
Il ne reviendra chez lui qu'à la pleine lune.
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
BAN 21 Elle le séduisit par son éloquence ;
Elle l'entraîna par ses paroles doucereuses.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
BAN 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le boeuf qui va à la boucherie,
Et comme un homme garrotté [qui s'avance] vers le châtiment de l'insensé,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
BAN 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie ;
Comme l'oiseau qui se précipite vers le filet,
Sans savoir qu'il y va de sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
BAN 24 Et maintenant, enfants, écoutez-moi ;
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
BAN 25 Que votre coeur ne s'écarte pas vers les voies d'une telle femme !
Ne va pas t'égarer dans ses sentiers !
VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
BAN 26 Car elle en a fait tomber beaucoup, blessés à mort ;
Ils sont nombreux, ceux qu'elle a tués.
VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
BAN 27 Sa maison est le chemin du sépulcre ;
Il descend aux demeures de la mort.
VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
BAN 1 La Sagesse ne crie-t-elle pas ?
L'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix ?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
BAN 2 Elle se tient au sommet des éminences, auprès des routes,
A l'endroit où se croisent les chemins.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
BAN 3 A côté des portes, devant la ville,
Près des entrées, elle s'écrie
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
BAN 4 C'est à vous, hommes, que je parle ;
Ma voix s'adresse aux fils des hommes.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
BAN 5 Vous, simples, apprenez la prudence !
Et vous, insensés, apprenez le bon sens.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
BAN 6 Ecoutez ! Je dirai des choses excellentes ;
Ce qui sortira de mes lèvres est la droiture même.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
BAN 7 Car mon palais profère ce qui est vrai,
Mes lèvres ont en abomination l'iniquité.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
BAN 8 Tous les discours de ma bouche sont selon la justice ;
Il n'y a rien en eux de tortueux, ni de détourné.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
BAN 9 Tous ils sont clairs pour l'homme intelligent ;
Ils sont droits pour ceux qui possèdent la connaissance.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
BAN 10 Préférez ma discipline à l'argent,
Et la sagesse à l'or fin.
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
BAN 11 Car la sagesse vaut mieux que le corail,
Et aucun trésor ne saurait l'égaler.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
BAN 12 Moi, la Sagesse, j'habite avec la prudence,
Et je possède la science des avis sensés.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
BAN 13 La crainte de l'Eternel, c'est de haïr le mal ;
L'orgueil, l'arrogance, la voie du mal
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
BAN 14 A moi le conseil et le succès !
Je suis l'intelligence ; à moi la force !
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
BAN 15 C'est par moi que règnent les rois
Et que les princes décrètent ce qui est juste.
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
BAN 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
BAN 17 J'aime ceux qui m'aiment ;
Ceux qui me cherchent me trouveront.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
BAN 18 La richesse et l'honneur sont auprès de moi,
Les biens durables et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
BAN 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur ;
Ce que je rapporte est préférable à l'argent de choix.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
BAN 20 Je marche dans les voies de la justice,
Au milieu des sentiers du droit,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
BAN 21 Pour mettre ceux qui m'aiment en possession de biens réels,
Et je remplis leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
BAN 22 L'Eternel m'a possédée comme prémices de ses voies,
Comme première de ses oeuvres, dès les temps anciens.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
BAN 23 J'ai été établie dès les temps éternels,
Dès le commencement, avant la création de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
BAN 24 Quand il n'y avait point encore d'abîmes, j'ai été enfantée,
Avant les sources aux eaux abondantes.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
BAN 25 Avant que les montagnes fussent fondées,
Avant les collines, j'ai été enfantée,
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
BAN 26 Avant qu'il eût créé la terre et les campagnes,
Et l'ensemble de la poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
BAN 27 J'étais là quand il disposa les cieux,
Quand il traça un cercle sur la surface de l'abîme.
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
BAN 28 Quand il fixa les nuages en haut,
Quand les sources de l'abîme jaillirent,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
BAN 29 Quand il assigna à la mer une limite
Que ses eaux ne devaient pas franchir,
Quand il traça les fondements de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
BAN 30 J'étais à ses côtés, son ouvrière,
J'étais toute allégresse, jour après jour,
M'égayant devant lui sans cesse,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
BAN 31 M'égayant sur le sol fertile de sa terre,
Trouvant ma joie dans les fils des hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
BAN 32 Maintenant, mes fils, écoutez-moi !
Heureux qui garde mes sentiers !
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
BAN 33 Ecoutez la répréhension et devenez sages,
Et ne la repoussez pas !
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
BAN 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille à ma porte chaque jour,
Et qui garde le seuil de ma maison !
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
BAN 35 Car qui me trouve, a trouvé la vie
Et obtient la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
BAN 36 Mais qui me manque, se fait tort à soi-même ;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
BAN 1 La Sagesse a bâti sa maison,
Elle s'est taillé ses colonnes, au nombre de sept ;
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
BAN 2 Elle a apprêté ses viandes, préparé son vin ;
Déjà elle a dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
BAN 3 Elle a envoyé ses servantes ;
Elle appelle du sommet des hauteurs de la ville :
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
BAN 4 Que le simple se retire ici !
A qui manque de sens elle dit :
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
BAN 5 Venez ! mangez de mon pain
Et buvez du vin que j'ai préparé !
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
BAN 6 Simples, renoncez [à la sottise], et vous vivrez.
Marchez droit dans la voie de l'intelligence !
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
BAN 7 Qui reprend un moqueur s'attire un affront ;
Qui censure un méchant en retire un outrage.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
BAN 8 Ne reprends pas le moqueur, car il te haïra ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
BAN 9 Donne au sage, et il sera plus sage encore ;
Instruis le juste, il en augmentera son savoir.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
BAN 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel,
La connaissance du Très-Saint, voilà l'intelligence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
BAN 11 Car, par moi, tes jours seront multipliés,
Et les années de ta vie seront augmentées.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
BAN 12 Si tu es sage, c'est pour toi que tu es sage ;
Mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
BAN 13 La femme folle est turbulente ;
[Elle est] stupide, et ne sait rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
BAN 14 Elle se place à la porte de sa demeure,
Sur un siège, au plus haut de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
BAN 15 Pour appeler ceux qui passent,
Qui vont droit leur chemin :
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
BAN 16 Que le simple se retire ici !
Et à qui manque de sens elle dit :
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
BAN 17 Les eaux dérobées sont douces ;
Le pain mangé en cachette est délicieux !
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
BAN 18 Et il ne sait pas que c'est le lieu des ombres,
Et que ses conviés sont dans le séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
BAN 1 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
BAN 2 Les trésors mal acquis ne profitent point,
Mais la justice sauve de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
BAN 3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
BAN 4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre,
Mais la main des diligents enrichit.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
BAN 5 Qui amasse en été est un fils avisé,
Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
BAN 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
BAN 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en poussière.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
BAN 8 Le coeur sage accepte les préceptes,
Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
BAN 9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ;
Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
BAN 10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin,
Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
BAN 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
BAN 12 La haine excite des disputes,
Mais l'amour couvre tous les péchés.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
BAN 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé,
Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
BAN 14 Les sages tiennent en réserve leur savoir,
Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
BAN 15 Les biens du riche sont sa ville forte ;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
BAN 16 Le salaire du juste est une source de vie,
Le revenu du méchant une source de péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
BAN 17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie,
Mais qui néglige la réprimande s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
BAN 18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et qui répand la calomnie est un sot.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
BAN 19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
BAN 20 La langue du juste est un argent de choix ;
Le coeur des méchants vaut peu de chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
BAN 21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup,
Mais les sots meurent faute de bon sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
BAN 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
BAN 23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ;
La sagesse est celui de l'homme avisé.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
BAN 24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ;
Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
BAN 25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus,
Mais le juste possède un fondement éternel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
BAN 26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
BAN 27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
BAN 28 L'attente du juste devient une joie,
Mais l'espoir des méchants périt.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
BAN 29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse,
Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
BAN 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
BAN 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
BAN 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable,
Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
BAN 1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel,
Mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
BAN 2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie,
Mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
BAN 3 L'intégrité des hommes droits les conduit,
Mais la perversité des perfides les détruit.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
BAN 4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère,
Mais la justice délivre de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
BAN 5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier,
Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
BAN 6 La justice de l'homme droit le délivre,
Mais les perfides sont pris par leur avidité.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
BAN 7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt,
Et l'espoir des iniques est anéanti.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
BAN 8 Le juste échappe à la détresse,
Et le méchant prend sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
BAN 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain,
Et par leur sagesse les justes échappent.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
BAN 10 Du bonheur des justes la cité se réjouit,
Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
BAN 11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève,
Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
BAN 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme avisé garde le silence.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
BAN 13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets,
Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
BAN 14 Faute de direction une nation déchoit,
Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
BAN 15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui,
Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
BAN 16 La femme gracieuse obtient l'honneur,
Et les violents obtiennent les richesses.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
BAN 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même,
Mais le cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
BAN 18 Le méchant fait un profit trompeur,
Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
BAN 19 La vraie justice mène à la vie,
Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
BAN 20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
BAN 21 Certainement le méchant ne restera pas impuni,
Et la race des justes sera délivrée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
BAN 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau...
Une femme belle et dépourvue de sens.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
BAN 23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon,
Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
BAN 24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ;
Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
BAN 25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance,
Et qui arrose sera arrosé.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
BAN 26 Le peuple maudit celui qui retient le blé,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
BAN 27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ;
Mais le mal advient à qui le poursuit.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
BAN 28 Qui se confie en sa richesse tombera,
Mais les justes pousseront comme le feuillage.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
BAN 29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage,
Et l'insensé devient l'esclave du sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
BAN 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et le sage gagne les coeurs.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
BAN 31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ;
Combien plus le méchant et le pécheur !
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
BAN 1 Qui aime la discipline, aime la connaissance
Mais qui hait la réprimande, est stupide.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées