Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.

BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.

BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.

DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.

BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.

BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.

BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.

BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.

DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.

BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.

DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.

BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.

BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.

BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.

BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.

BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.

BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.

BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.

BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.

DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.

BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.

DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.

BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.

BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.

DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.

BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.

BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.

BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.

DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.

BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.

DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.

BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.

BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.

DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.

BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.

BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.

BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.

BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées