Comparer
Proverbes 7:1-12:1BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
LSG 1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
LSG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
LSG 3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
LSG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
LSG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
LSG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
LSG 7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
LSG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
LSG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
LSG 10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
LSG 11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point dans sa maison ;
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
LSG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
LSG 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
LSG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
LSG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
LSG 16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
LSG 17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
LSG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
LSG 19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain ;
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
LSG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
LSG 21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
LSG 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
LSG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
LSG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
LSG 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.
LSG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
LSG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend vers les demeures de la mort.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
LSG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
LSG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des chemins qu'elle se place ;
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
LSG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville, A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
LSG 4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
LSG 5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez l'intelligence.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
LSG 6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
LSG 7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge ;
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
LSG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux ni de détourné ;
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
LSG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
LSG 10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus précieux ;
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
LSG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
LSG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
LSG 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
LSG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis l'intelligence, la force est à moi.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
LSG 15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste ;
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
LSG 16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
LSG 17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
LSG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
LSG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est préférable à l'argent.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
LSG 20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
LSG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs trésors.
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
LSG 22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
LSG 23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
LSG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources chargées d'eaux ;
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
LSG 25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée ;
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
LSG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
LSG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
LSG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
LSG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
LSG 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
LSG 31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
LSG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies !
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
LSG 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
LSG 34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux !
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
LSG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l'Éternel.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
LSG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
LSG 1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
LSG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
LSG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
LSG 4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
LSG 5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
LSG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence !
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
LSG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
LSG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ; Reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
LSG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
LSG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ; Et la science des saints, c'est l'intelligence.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
LSG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
LSG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
LSG 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
LSG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
LSG 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
LSG 16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
LSG 17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable !
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
LSG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
LSG 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
LSG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
LSG 3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
LSG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
LSG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
LSG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
LSG 7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
LSG 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
LSG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
LSG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
LSG 11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
LSG 12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
LSG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
LSG 14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
LSG 15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
LSG 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
LSG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
LSG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
LSG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
LSG 20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants est peu de chose.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
LSG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
LSG 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
LSG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
LSG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
LSG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le juste a des fondements éternels.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
LSG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
LSG 27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
LSG 28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants périra.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
LSG 29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
LSG 30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
LSG 31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
LSG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
LSG 1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui est agréable.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
LSG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse est avec les humbles.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
LSG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des perfides causent leur ruine.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
LSG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la justice délivre de la mort.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
LSG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
LSG 6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris par leur malice.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
LSG 7 A la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
LSG 8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
LSG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
LSG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
LSG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
LSG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
LSG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
LSG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
LSG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
LSG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
LSG 17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
LSG 18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
LSG 19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
LSG 20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
LSG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des justes sera sauvée.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
LSG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et dépourvue de sens.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
LSG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des méchants, c'est la fureur.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
LSG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
LSG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
LSG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
LSG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
LSG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes verdiront comme le feuillage.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
LSG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
LSG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
LSG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien plus le méchant et le pécheur !
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
LSG 1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la réprimande est stupide.
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées