Comparer
Proverbes 7:1-12:1BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
OST 1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
OST 2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
OST 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,
DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
OST 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie;
S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
OST 5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
OST 6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
OST 7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
OST 8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
OST 9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
OST 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
OST 11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
OST 12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
OST 13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
OST 14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes voeux.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
OST 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
OST 16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
OST 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
OST 18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
OST 19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
OST 20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
OST 21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
OST 22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un boeuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
OST 23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
OST 24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
OST 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.
OST 26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.
DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
OST 27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort.
S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
OST 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas entendre sa voix?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
OST 2 Elle se place au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours.
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :
DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
OST 3 Près des portes, devant la ville, à l'entrée des rues, elle s'écrie:
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
OST 4 O hommes! je vous appelle, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
OST 5 Vous, stupides, apprenez le discernement; vous, insensés, devenez intelligents de coeur.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
OST 6 Écoutez, car je dirai des choses importantes, et j'ouvrirai mes lèvres pour enseigner ce qui est droit.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
OST 7 Car ma bouche dit la vérité, et mes lèvres ont en horreur le mensonge.
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
OST 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; il n'y a rien en elles de faux ni de trompeur.
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
OST 9 Toutes sont claires pour l'homme intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
OST 10 Recherchez mon instruction, plus que de l'argent; et la science, plus que de l'or choisi.
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
OST 11 Car la sagesse est meilleure que les perles, et tout ce qu'on pourrait souhaiter ne la vaut pas.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
OST 12 Moi, la sagesse, j'habite avec le discernement, et je possède la science des sages pensées.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
OST 13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal; je hais l'orgueil et l'arrogance, la voie du mal et la bouche perverse.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
OST 14 C'est à moi qu'appartient le conseil et l'habileté; je suis la prudence; la force est à moi.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
OST 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
OST 16 Par moi dominent les puissants et les grands, et tous les juges de la terre.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
OST 17 J'aime ceux qui m'aiment; et ceux qui me cherchent me trouvent.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
OST 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
OST 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or raffiné, et ce que je rapporte est meilleur que l'argent le plus pur.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
OST 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture,
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
OST 21 Pour donner en héritage des biens à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
OST 22 L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
OST 23 J'ai été établie depuis l'éternité, dès le commencement, dès l'origine de la terre.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
OST 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines riches en eaux.
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
OST 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent assises, et avant les coteaux;
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
OST 26 Avant qu'il eût fait la terre, et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
OST 27 Quand il agençait les cieux, j'y étais; quand il traçait le cercle au-dessus de l'abîme,
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
OST 28 Quand il fixait les nuages en haut, quand il faisait jaillir les fontaines de l'abîme.
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
OST 29 Quand il imposait à la mer sa loi, afin que ses eaux n'en franchissent pas les limites, quand il posait les fondements de la terre,
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
OST 30 Alors j'étais auprès de lui son ouvrière, j'étais ses délices de tous les jours, et je me réjouissais sans cesse en sa présence.
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
OST 31 Je trouvais ma joie dans le monde et sur la terre, et mon bonheur parmi les enfants des hommes.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
OST 32 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi. Heureux ceux qui garderont mes voies!
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
OST 33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, et ne la rejetez point.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
OST 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille à mes portes chaque jour, et qui garde les poteaux de l'entrée de ma maison!
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
OST 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et obtient la faveur de l'Éternel;
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
OST 36 Mais celui qui m'offense fait tort à son âme. Tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
OST 1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
OST 2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
OST 3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
OST 4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
OST 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
OST 6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
OST 7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
OST 8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
OST 9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
OST 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
OST 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
OST 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
OST 13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
OST 14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
OST 15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
OST 16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
OST 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
OST 18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre.
S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.
DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
OST 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
OST 2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
OST 3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
OST 4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
OST 5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
OST 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
OST 7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
OST 8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
OST 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
OST 10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
OST 11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
OST 12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
OST 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
OST 14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
OST 15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
OST 16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
OST 17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
OST 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
OST 19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
OST 20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
OST 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
OST 22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
OST 23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
OST 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
OST 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
OST 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
OST 27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
OST 28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
OST 29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
OST 30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
OST 31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
OST 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.
DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
OST 1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.
S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
OST 2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
OST 3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
OST 4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
OST 5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
OST 6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
OST 7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
OST 8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
OST 9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
OST 10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
OST 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
OST 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
OST 13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
OST 14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
OST 15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
OST 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
OST 17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
OST 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
OST 19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
OST 20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
OST 21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
OST 22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
OST 23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
OST 24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
OST 25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
OST 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
OST 27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
OST 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
OST 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
OST 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
OST 31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur!
BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.
DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
OST 1 Celui qui aime la correction, aime la science; mais celui qui hait d'être repris, est un insensé.
S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées