Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées