Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

BCC 1 Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.

NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.

BCC 2 Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.

BCC 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.

BCC 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle l'intelligence ton amie,

NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,

BCC 5 pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.

NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.

BCC 6 Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.

NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.

BCC 7 J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.

BCC 8 Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.

NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:

BCC 9 C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.

NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.

BCC 10 Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le coeur.

NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.

BCC 11 Elle est impétueuse et indomptable ; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison ;

NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;

BCC 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.

NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.

BCC 13 Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit :

NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:

BCC 14 "Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.

NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

BCC 15 C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.

NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.

BCC 16 J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Égypte.

NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;

BCC 17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

BCC 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.

NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.

BCC 19 Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage ;

NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;

BCC 20 il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune."

NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.

BCC 21 Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres ;

NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.

BCC 22 il se met aussitôt à la suivre, comme le boeuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves ;

NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,

BCC 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.

NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.

BCC 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

BCC 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.

NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.

BCC 26 Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.

NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.

BCC 27 Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort.

NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.

BCC 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, l'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix ?

NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?

BCC 2 C'est au sommet des hauteurs, sur la route, à la jonction des chemins, qu'elle se place ;

NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;

BCC 3 près des portes, aux abords de la ville, à l'entrée des portes, elle fait entendre sa voix :

NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

BCC 4 "Hommes, c'est à vous que je crie, et ma voix s'adresse aux enfants des hommes.

NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.

BCC 5 Simples, apprenez la prudence ; insensés, apprenez l'intelligence.

NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.

BCC 6 Écoutez, car j'ai à dire des choses magnifiques, et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

BCC 7 "Car ma bouche proclame la vérité, et mes lèvres ont l'iniquité en horreur.

NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

BCC 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes : il n'y a en elles rien de faux ni de tortueux.

NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;

BCC 9 Toutes sont justes pour celui qui est intelligent, et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

BCC 10 Recevez mon instruction plutôt que l'argent, et la science plutôt que l'or pur.

NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;

BCC 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et les objets les plus précieux ne l'égalent pas.

NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

BCC 12 "Moi, la sagesse, j'habite avec la prudence, et je possède la science de la réflexion.

NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.

BCC 13 La crainte de Yahweh, c'est la haine du mal ; l'arrogance et l'orgueil, la voie du mal et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

BCC 14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; je suis l'intelligence, la force est à moi.

NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.

BCC 15 Par moi les rois règnent, et les princes ordonnent ce qui est juste.

NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;

BCC 16 Par moi gouvernent les chefs, et les grands, ‒ tous les juges de la terre.

NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.

BCC 17 J'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent avec empressement me trouvent.

NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.

BCC 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens durables et la justice.

NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.

BCC 19 Mon fruit vaut mieux que l'or, que l'or pur, et ce qui vient de moi mieux que l'argent éprouvé.

NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.

BCC 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers du jugement,

NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,

BCC 21 pour donner des biens à ceux qui m'aiment, et combler leurs trésors.

NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.

BCC 22 "Yahweh m'a possédée au commencement de ses voies, avant ses oeuvres les plus anciennes.

NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.

BCC 23 J'ai été fondée dès l'éternité, dès le commencement, avant les origines de la terre.

NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.

BCC 24 Il n'y avait point d'abîmes quand je fus enfantée, point de sources chargées d'eaux.

NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;

BCC 25 Avant que les montagnes fussent affermies, avant les collines, j'étais enfantée.

NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;

BCC 26 Lorsqu'il n'avait encore fait ni la terre, ni les plaines, ni les premiers éléments de la poussière du globe.

NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.

BCC 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là, lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,

BCC 28 lorsqu'il affermit les nuages en haut, et qu'il dompta les sources de l'abîme,

NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,

BCC 29 lorsqu'il fixa sa limite à la mer, pour que les eaux n'en franchissent pas les bords, lorsqu'il posa les fondements de la terre.

NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,

BCC 30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, me réjouissant chaque jour, et jouant sans cesse en sa présence,

NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,

BCC 31 jouant sur le globe de sa terre, et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.

NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.

BCC 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ; heureux ceux qui gardent mes voies !

NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!

BCC 33 Écoutez l'instruction pour devenir sages ; ne la rejetez pas.

NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.

BCC 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille chaque jour à mes portes, et qui en garde les montants !

NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!

BCC 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, et il obtient la faveur de Yahweh.

NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.

BCC 36 Mais celui qui m'offense blesse son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort."

NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

BCC 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.

BCC 2 Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin, et dressé sa table.

NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.

BCC 3 Elle a envoyé ses servantes, elle appelle, au sommet des hauteurs de la ville :

NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:

BCC 4 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

BCC 5 "Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mêlé ;

NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;

BCC 6 quittez l'ignorance, et vous vivrez, et marchez dans la voie de l'intelligence."

NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!

BCC 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s'attire l'outrage.

NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

BCC 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.

BCC 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; instruis le juste, et il augmentera son savoir.

NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

BCC 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de Yahweh ; et l'intelligence, c'est la science du Saint.

NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.

BCC 11 Car par moi tes jours se multiplieront, par moi s'augmenteront les années de ta vie.

NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.

BCC 12 Si tu es sage, tu es sage à ton profit ; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

BCC 13 La folie est une femme bruyante, stupide et ne sachant rien.

NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.

BCC 14 Elle s'est assise, à la porte de sa maison, sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

BCC 15 pour inviter les passants qui vont droit leur chemin :

NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:

BCC 16 "Que celui qui est simple entre ici !" Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

BCC 17 "Les eaux dérobées sont plus douces, et le pain du mystère est plus agréable !"

NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!

BCC 18 Et il ne sait pas qu'il y a là des ombres, et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.

NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.

BCC 1 Paraboles de Salomon. Le fils sage fait la joie de son père, et le fils insensé le chagrin de sa mère.

NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.

BCC 2 Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.

NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.

BCC 3 Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant.

NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.

BCC 4 Il s'appauvrit celui qui travaille d'une main paresseuse, mais la main des diligents amasse des richesses.

NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.

BCC 5 Celui qui recueille pendant l'été est un fils prudent ; celui qui dort au temps de la moisson est un fils de confusion.

NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

BCC 6 La bénédiction vient sur la tête du juste, mais l'injustice couvre la bouche des méchants.

NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

BCC 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.

BCC 8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, mais celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

BCC 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en confiance, mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.

BCC 10 Celui qui cligne les yeux sera une cause de chagrin, et celui qui est insensé des lèvres va à sa perte.

NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

BCC 11 La bouche du juste est une source de vie, mais l'injustice couvre la bouche du méchant.

NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.

BCC 12 La haine suscite des querelles, mais l'amour couvre toutes les fautes.

NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.

BCC 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui manque de sens.

NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

BCC 14 Les sages tiennent la sagesse en réserve, mais la bouche de l'insensé est un malheur prochain.

NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.

BCC 15 La fortune est pour le riche sa place forte, le malheur des misérables, c'est leur pauvreté.

NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

BCC 16 L'oeuvre du juste est pour la vie, le gain du méchant est pour le péché.

NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.

BCC 17 Celui qui prend garde à l'instruction prend le chemin de la vie ; mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.

BCC 18 Celui qui cache la haine a des lèvres menteuses, et celui qui répand la calomnie est un insensé.

NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.

BCC 19 L'abondance de paroles ne va pas sans péché, mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.

BCC 20 La langue du juste est un argent de choix ; le coeur des méchants est de peu de prix.

NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.

BCC 21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes, mais les insensés meurent par défaut d'intelligence.

NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.

BCC 22 C'est la bénédiction du Seigneur qui procure la richesse, et la peine que l'on prend n'y ajoute rien.

NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

BCC 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé ; il en est de même de la sagesse pour l'homme intelligent.

NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

BCC 24 Ce que redoute le méchant lui arrive, et Dieu accorde au juste ce qu'il désire.

NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.

BCC 25 Comme passe le tourbillon, le méchant disparaît ; le juste est établi sur un fondement éternel.

NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.

BCC 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.

BCC 27 La crainte de Yahweh augmente les jours, mais les années des méchants sont abrégées.

NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.

BCC 28 L'attente des justes n'est que joie, mais l'espérance des méchants périra.

NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.

BCC 29 La voie de Yahweh est un rempart pour le juste, mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.

BCC 30 Le juste ne chancellera jamais, mais les méchants n'habiteront pas la terre.

NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.

BCC 31 La bouche du juste produit la sagesse, et la langue perverse sera arrachée.

NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.

BCC 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, et la bouche des méchants la perversité.

NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.

BCC 1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.

NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.

BCC 2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.

NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.

BCC 3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.

NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.

BCC 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.

NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.

BCC 5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.

BCC 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.

NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.

BCC 7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.

NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.

BCC 8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.

NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.

BCC 9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.

NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.

BCC 10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.

NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.

BCC 11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.

NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.

BCC 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

BCC 13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.

NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.

BCC 14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.

NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.

BCC 15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.

BCC 16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.

NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.

BCC 17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.

NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.

BCC 18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.

NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.

BCC 19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.

NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

BCC 20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.

NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.

BCC 21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.

NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.

BCC 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.

NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.

BCC 23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.

NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.

BCC 24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.

NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

BCC 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

BCC 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.

BCC 27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.

NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.

BCC 28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.

NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.

BCC 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.

BCC 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.

NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.

BCC 31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !

NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!

BCC 1 Celui qui aime l'instruction aime la science ; celui qui hait la réprimande est insensé.

NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées