Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

LSGS 1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

LSGS 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

LSGS 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

LSGS 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129,

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

LSGS 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

LSGS 6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822.

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

LSGS 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820.

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

LSGS 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004:

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

LSGS 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

LSGS 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

LSGS 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004;

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

LSGS 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

LSGS 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799:

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

LSGS 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

LSGS 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

LSGS 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

LSGS 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

LSGS 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

LSGS 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

LSGS 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

LSGS 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

LSGS 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

LSGS 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

LSGS 24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

LSGS 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

LSGS 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

LSGS 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

LSGS 1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

LSGS 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738;

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.

DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

LSGS 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799:

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:

DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

LSGS 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

LSGS 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

LSGS 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

LSGS 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562;

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

LSGS 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141;

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

LSGS 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

LSGS 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737;

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

LSGS 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

LSGS 12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

LSGS 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

LSGS 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

LSGS 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664;

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

LSGS 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

LSGS 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

LSGS 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

LSGS 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

LSGS 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

LSGS 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

LSGS 22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

LSGS 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

LSGS 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325;

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

LSGS 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797;

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

LSGS 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

LSGS 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415,

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

LSGS 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

LSGS 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776,

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

LSGS 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

LSGS 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

LSGS 32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870!

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

LSGS 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

LSGS 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607!

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

LSGS 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

LSGS 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

LSGS 1 La sagesse 02454 a bâti 01129 8804 sa maison 01004, Elle a taillé 02672 8804 ses sept 07651 colonnes 05982.

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

LSGS 2 Elle a égorgé 02873 8804 ses victimes 02874, mêlé 04537 8804 son vin 03196, Et dressé 06186 8804 sa table 07979.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

LSGS 3 Elle a envoyé 07971 8804 ses servantes 05291, elle crie 07121 8799 Sur le sommet 01610 des hauteurs 04791 de la ville 07176:

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSGS 4 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à ceux qui sont dépourvus 02638 de sens 03820:

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

LSGS 5 Venez 03212 8798, mangez 03898 8798 de mon pain 03899, Et buvez 08354 8798 du vin 03196 que j'ai mêlé 04537 8804;

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

LSGS 6 Quittez 05800 8798 la stupidité 06612, et vous vivrez 02421 8798, Et marchez 0833 8798 dans la voie 01870 de l'intelligence 0998!

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

LSGS 7 Celui qui reprend 03256 8802 le moqueur 03887 8801 s'attire 03947 8802 le dédain 07036, Et celui qui corrige 03198 8688 le méchant 07563 reçoit un outrage 03971.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

LSGS 8 Ne reprends 03198 8686 pas le moqueur 03887 8801, de crainte qu'il ne te haïsse 08130 8799; Reprends 03198 8685 le sage 02450, et il t'aimera 0157 8799.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

LSGS 9 Donne 05414 8798 au sage 02450, et il deviendra plus sage 02449 8799; Instruis 03045 8685 le juste 06662, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

LSGS 10 Le commencement 08462 de la sagesse 02451, c'est la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Et la science 01847 des saints 06918, c'est l'intelligence 0998.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

LSGS 11 C'est par moi que tes jours 03117 se multiplieront 07235 8799, Et que les années 08141 de ta vie 02416 augmenteront 03254 8686.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

LSGS 12 Si tu es sage 02449 8804, tu es sage 02449 8804 pour toi; Si tu es moqueur 03887 8804, tu en porteras seul la peine 05375 8799.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

LSGS 13 La folie 03687 est une femme 0802 bruyante 01993 8802, Stupide 06615 et 01077 ne sachant 03045 8804 rien 04100.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

LSGS 14 Elle s'assied 03427 8804 à l'entrée 06607 de sa maison 01004, Sur un siège 03678, dans les hauteurs 04791 de la ville 07176,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

LSGS 15 Pour crier 07121 8800 aux passants 05674 8802 01870, Qui vont droit 03474 8764 leur chemin 0734:

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

LSGS 16 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820:

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

LSGS 17 Les eaux 04325 dérobées 01589 8803 sont douces 04985 8799, Et le pain 03899 du mystère 05643 est agréable 05276 8799!

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

LSGS 18 Et il ne sait 03045 8804 pas que là sont les morts 07496, Et que ses invités 07121 8803 sont dans les vallées 06012 du séjour des morts 07585.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

LSGS 1 Proverbes 04912 de Salomon 08010. Un fils 01121 sage 02450 fait la joie 08055 8762 d'un père 01, Et un fils 01121 insensé 03684 le chagrin 08424 de sa mère 0517.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

LSGS 2 Les trésors 0214 de la méchanceté 07562 ne profitent 03276 8686 pas, Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

LSGS 3 L'Eternel 03068 ne laisse 05315 pas le juste 06662 souffrir 07456 8686 de la faim, Mais il repousse 01920 8799 l'avidité 01942 des méchants 07563.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

LSGS 4 Celui qui agit 06213 8802 d'une main 03709 lâche 07423 s'appauvrit 07326 8802, Mais la main 03027 des diligents 02742 enrichit 06238 8686.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

LSGS 5 Celui qui amasse 0103 8802 pendant l'été 07019 est un fils 01121 prudent 07919 8688, Celui qui dort 07290 8737 pendant la moisson 07105 est un fils 01121 qui fait honte 0954 8688.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSGS 6 Il y a des bénédictions 01293 sur la tête 07218 du juste 06662, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

LSGS 7 La mémoire 02143 du juste 06662 est en bénédiction 01293, Mais le nom 08034 des méchants 07563 tombe en pourriture 07537 8799.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

LSGS 8 Celui qui est sage 02450 de coeur 03820 reçoit 03947 8799 les préceptes 04687, Mais celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

LSGS 9 Celui qui marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537 marche 01980 8802 avec assurance 0983, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 06140 8764 sera découvert 03045 8735.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

LSGS 10 Celui qui cligne 07169 8802 des yeux 05869 est une cause 05414 8799 de chagrin 06094, Et celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

LSGS 11 La bouche 06310 du juste 06662 est une source 04726 de vie 02416, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

LSGS 12 La haine 08135 excite 05782 8787 des querelles 04090, Mais l'amour 0160 couvre 03680 8762 toutes les fautes 06588.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

LSGS 13 Sur les lèvres 08193 de l'homme intelligent 0995 8737 se trouve 04672 8735 la sagesse 02451, Mais la verge 07626 est pour le dos 01460 de celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

LSGS 14 Les sages 02450 tiennent 06845 8799 la science 01847 en réserve, Mais la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une ruine 04288 prochaine 07138.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

LSGS 15 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; La ruine 04288 des misérables 01800, c'est leur pauvreté 07389.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

LSGS 16 L'oeuvre 06468 du juste 06662 est pour la vie 02416, Le gain 08393 du méchant 07563 est pour le péché 02403.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

LSGS 17 Celui qui se souvient 08104 8802 de la correction 04148 prend le chemin 0734 de la vie 02416, Mais celui qui oublie 05800 8802 la réprimande 08433 s'égare 08582 8688.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

LSGS 18 Celui qui dissimule 03680 8764 la haine 08135 a des lèvres 08193 menteuses 08267, Et celui qui répand 03318 8688 la calomnie 01681 est un insensé 03684.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

LSGS 19 Celui qui parle 01697 beaucoup 07230 ne manque 02308 8799 pas de pécher 06588, Mais celui qui retient 02820 8802 ses lèvres 08193 est un homme prudent 07919 8688.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

LSGS 20 La langue 03956 du juste 06662 est un argent 03701 de choix 0977 8737; Le coeur 03820 des méchants 07563 est peu de chose 04592.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

LSGS 21 Les lèvres 08193 du juste 06662 dirigent 07462 8799 beaucoup 07227 d'hommes, Et les insensés 0191 meurent 04191 8799 par défaut 02638 de raison 03820.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

LSGS 22 C'est la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 qui enrichit 06238 8686, Et il ne la fait suivre 03254 8686 d'aucun chagrin 06089.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

LSGS 23 Commettre 06213 8800 le crime 02154 paraît un jeu 07814 à l'insensé 03684, Mais la sagesse 02451 appartient à l'homme 0376 intelligent 08394.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

LSGS 24 Ce que redoute 04034 le méchant 07563, c'est ce qui lui arrive 0935 8799; Et ce que désirent 08378 les justes 06662 leur est accordé 05414 8799.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

LSGS 25 Comme passe 05674 8800 le tourbillon 05492, ainsi disparaît le méchant 07563; Mais le juste 06662 a des fondements 03247 éternels 05769.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

LSGS 26 Ce que le vinaigre 02558 est aux dents 08127 et la fumée 06227 aux yeux 05869, Tel est le paresseux 06102 pour celui qui l'envoie 07971 8802.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

LSGS 27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 augmente 03254 8686 les jours 03117, Mais les années 08141 des méchants 07563 sont abrégées 07114 8799.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

LSGS 28 L'attente 08431 des justes 06662 n'est que joie 08057, Mais l'espérance 08615 des méchants 07563 périra 06 8799.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

LSGS 29 La voie 01870 de l'Eternel 03068 est un rempart 04581 pour l'intégrité 08537, Mais elle est une ruine 04288 pour ceux qui font 06466 8802 le mal 0205.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

LSGS 30 Le juste 06662 ne chancellera 04131 8735 jamais 05769, Mais les méchants 07563 n'habiteront 07931 8799 pas le pays 0776.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

LSGS 31 La bouche 06310 du juste 06662 produit 05107 8799 la sagesse 02451, Mais la langue 03956 perverse 08419 sera retranchée 03772 8735.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

LSGS 32 Les lèvres 08193 du juste 06662 connaissent 03045 8799 la grâce 07522, Et la bouche 06310 des méchants 07563 la perversité 08419.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

LSGS 1 La balance 03976 fausse 04820 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais le poids 068 juste 08003 lui est agréable 07522.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.

DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

LSGS 2 Quand vient 0935 8804 l'orgueil 02087, vient 0935 8799 aussi l'ignominie 07036; Mais la sagesse 02451 est avec les humbles 06800 8803.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.

DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

LSGS 3 L'intégrité 08538 des hommes droits 03477 les dirige 05148 8686, Mais les détours 05558 des perfides 0898 8802 causent leur ruine 07703 8799 8675 07703 8804.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.

DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

LSGS 4 Au jour 03117 de la colère 05678, la richesse 01952 ne sert 03276 8686 à rien; Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.

DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

LSGS 5 La justice 06666 de l'homme intègre 08549 aplanit 03474 8762 sa voie 01870, Mais le méchant 07563 tombe 05307 8799 par sa méchanceté 07564.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.

DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

LSGS 6 La justice 06666 des hommes droits 03477 les délivre 05337 8686, Mais les méchants 0898 8802 sont pris 03920 8735 par leur malice 01942.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.

DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

LSGS 7 A la mort 04194 du méchant 07563, son espoir 08615 périt 06 8799, Et l'attente 08431 des hommes 0120 iniques 0205 est anéantie 06 8804.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.

DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

LSGS 8 Le juste 06662 est délivré 02502 8738 de la détresse 06869, Et le méchant 07563 prend 0935 8799 sa place.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.

DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

LSGS 9 Par sa bouche 06310 l'impie 02611 perd 07843 8686 son prochain 07453, Mais les justes 06662 sont délivrés 02502 8735 par la science 01847.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.

DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

LSGS 10 Quand les justes 06662 sont heureux 02898, la ville 07151 est dans la joie 05970 8799; Et quand les méchants 07563 périssent 06 8800, on pousse des cris d'allégresse 07440.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.

DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

LSGS 11 La ville 07176 s'élève 07311 8799 par la bénédiction 01293 des hommes droits 03477, Mais elle est renversée 02040 8735 par la bouche 06310 des méchants 07563.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.

DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

LSGS 12 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais l'homme 0376 qui a de l'intelligence 08394 se tait 02790 8686.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.

DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

LSGS 13 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8764 les secrets 05475, Mais celui qui a l'esprit 07307 fidèle 0539 8738 les 01697 garde 03680 8764.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.

DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

LSGS 14 Quand la prudence 08458 fait défaut, le peuple 05971 tombe 05307 8799; Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.

DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

LSGS 15 Celui qui cautionne 06148 8804 autrui 02114 8801 s'en trouve mal 07321 8735 07451, Mais celui qui craint 08130 8802 de s'engager 08628 8802 est en sécurité 0982 8802.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.

DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

LSGS 16 Une femme 0802 qui a de la grâce 02580 obtient 08551 8799 la gloire 03519, Et ceux qui ont de la force 06184 obtiennent 08551 8799 la richesse 06239.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.

DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

LSGS 17 L'homme 0376 bon 02617 fait 01580 8802 du bien à son âme 05315, Mais l'homme cruel 0394 trouble 05916 8802 sa propre chair 07607.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.

DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

LSGS 18 Le méchant 07563 fait 06213 8802 un gain 06468 trompeur 08267, Mais celui qui sème 02232 8802 la justice 06666 a un salaire 07938 véritable 0571.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.

DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

LSGS 19 Ainsi la justice 06666 conduit à la vie 02416, Mais celui qui poursuit 07291 8764 le mal 07451 trouve la mort 04194.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.

DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

LSGS 20 Ceux qui ont le coeur 03820 pervers 06141 sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux dont la voie 01870 est intègre 08549 lui sont agréables 07522.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.

DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

LSGS 21 Certes 03027 03027, le méchant 07451 ne restera pas impuni 05352 8735, Mais la postérité 02233 des justes 06662 sera sauvée 04422 8738.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.

DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

LSGS 22 Un anneau 05141 d'or 02091 au nez 0639 d'un pourceau 02386, C'est une femme 0802 belle 03303 et dépourvue 05493 8802 de sens 02940.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.

DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

LSGS 23 Le désir 08378 des justes 06662, c'est seulement le bien 02896; L'attente 08615 des méchants 07563, c'est la fureur 05678.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.

DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

LSGS 24 Tel 03426, qui donne 06340 8764 libéralement, devient plus riche 03254 8737; Et tel, qui épargne 02820 8802 à l'excès 03476, ne fait que s'appauvrir 04270.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.

DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

LSGS 25 L'âme 05315 bienfaisante 01293 sera rassasiée 01878 8792, Et celui qui arrose 07301 8688 sera lui-même arrosé 03384 8686.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.

DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

LSGS 26 Celui qui retient 04513 8802 le blé 01250 est maudit 05344 8799 du peuple 03816, Mais la bénédiction 01293 est sur la tête 07218 de celui qui le vend 07666 8688.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.

DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

LSGS 27 Celui qui recherche 07836 8802 le bien 02896 s'attire 01245 8762 de la faveur 07522, Mais celui qui poursuit 01875 8802 le mal 07451 en est atteint 0935 8799.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.

DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

LSGS 28 Celui qui se confie 0982 8802 dans ses richesses 06239 tombera 05307 8799, Mais les justes 06662 verdiront 06524 8799 comme le feuillage 05929.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.

DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

LSGS 29 Celui qui trouble 05916 8802 sa maison 01004 héritera 05157 8799 du vent 07307, Et l'insensé 0191 sera l'esclave 05650 de l'homme sage 03820 02450.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.

DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

LSGS 30 Le fruit 06529 du juste 06662 est un arbre 06086 de vie 02416, Et le sage 02450 s'empare 03947 8802 des âmes 05315.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.

DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

LSGS 31 Voici, le juste 06662 reçoit sur la terre 0776 une rétribution 07999 8792; Combien plus le méchant 07563 et le pécheur 02398 8802!

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur! 

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

LSGS 1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées