Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

Pr 7:1-12:1 (Darby)

   1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
   6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
   24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*. 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

Proverbes 8

   1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie : 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes ! 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ; 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
   12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force. 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi. 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
   22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
   32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ; 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Proverbes 9

   1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
   13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

Proverbes 10

   1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
   2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
   4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
   5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
   6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
   7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
   8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
   9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
   10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
   11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
   12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
   13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
   14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
   15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
   16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
   17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
   18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
   19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
   20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
   22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
   23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
   24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
   26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
   27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
   29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
   31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

Proverbes 11

   1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
   2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
   3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
   4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
   5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
   7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
   8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
   9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
   10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
   12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
   14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
   15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
   16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
   17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
   18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
   19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
   20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
   21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
   22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
   23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
   24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
   25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
   26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
   27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
   28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
   29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
   30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
   31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !

Proverbes 12

   1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

Pr 7:1-12:1 (King James)

   1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
   6 For at the window of my house I looked through my casement, 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
   24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Proverbes 8

   1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.
   12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. 15 By me kings reign, and princes decree justice. 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.
   22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.
   32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

Proverbes 9

   1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.
   13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways: 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

Proverbes 10

   1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
   2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
   4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
   5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
   6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
   7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
   8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
   9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
   10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
   11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
   12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
   13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
   14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
   15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
   16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
   17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
   18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
   19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
   20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
   22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
   23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
   24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
   26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
   27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
   29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
   31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

Proverbes 11

   1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.
   2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.
   3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.
   4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.
   5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.
   7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.
   8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.
   9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.
   10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.
   12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.
   14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.
   15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.
   16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.
   17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
   18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
   19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.
   20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.
   21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
   22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.
   23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
   24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.
   25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.
   26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
   27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.
   28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.
   29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
   30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.
   31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

Proverbes 12

   1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

Pr 7:1-12:1 (Segond 21)

1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.

Proverbes 8

L'activité de la sagesse

1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»

Proverbes 9

La sagesse et la folie

1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.

Proverbes 10

Proverbes de Salomon (10.1–22.16)

Le méchant et le juste

1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.

Proverbes 11

1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur! 

Proverbes 12

1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.

Pr 7:1-12:1 (Codex W. Leningrad)

   1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃ 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃
   24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃ 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃

Proverbes 8

   1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃ 12 אֲ‍ֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃ 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃ 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃ 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃ 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃ 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃
   22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃ 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃ 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃ 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃ 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
   32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃ 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃

Proverbes 9

   1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃
   10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃ 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃ 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃

Proverbes 10

   1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃
   2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃ 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃ 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃ 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃ 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃

Proverbes 11

1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃ 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃ 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃ 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃ 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃ 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃ 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃ 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃ 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃ 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃ 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃ 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃ 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃ 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃ 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃

Proverbes 12

1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées