Comparer
Proverbes 7:1-12:1Pr 7:1-12:1 (Darby)
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*. 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
Proverbes 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie : 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes ! 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ; 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force. 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi. 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ; 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Proverbes 9
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Proverbes 10
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Proverbes 11
1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Proverbes 12
1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.Pr 7:1-12:1 (Segond avec Strong)
1 Mon fils 01121, retiens 08104 8798 mes paroles 0561, Et garde 06845 8799 avec toi mes préceptes 04687. 2 Observe 08104 8798 mes préceptes 04687, et tu vivras 02421 8798; Garde mes enseignements 08451 comme la prunelle 0380 de tes yeux 05869. 3 Lie 07194 8798-les sur tes doigts 0676, Ecris 03789 8798-les sur la table 03871 de ton coeur 03820. 4 Dis 0559 8798 à la sagesse 02451: Tu es ma soeur 0269! Et appelle 07121 8799 l'intelligence 0998 ton amie 04129, 5 Pour qu'elles te préservent 08104 8800 de la femme 0802 étrangère 02114 8801, De l'étrangère 05237 qui emploie des paroles 0561 doucereuses 02505 8689.6 J'étais à la fenêtre 02474 de ma maison 01004, Et je regardais 08259 8738 à travers mon treillis 0822. 7 J'aperçus 07200 8799 parmi les stupides 06612, Je remarquai 0995 8799 parmi les jeunes gens 01121 un garçon 05288 dépourvu 02638 de sens 03820. 8 Il passait 05674 8802 dans la rue 07784, près 0681 de l'angle 06434 où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait 06805 8799 lentement du côté 01870 de sa demeure 01004: 9 C'était au crépuscule 05399, pendant la soirée 03117 06153, Au milieu 0380 de la nuit 03915 et de l'obscurité 0653. 10 Et voici, il fut abordé 07125 8800 par une femme 0802 Ayant la mise 07897 d'une prostituée 02181 8802 et la ruse 05341 8803 dans le coeur 03820. 11 Elle était bruyante 01993 8802 et rétive 05637 8802; Ses pieds 07272 ne restaient 07931 8799 point dans sa maison 01004; 12 Tantôt 06471 dans la rue 02351, tantôt 06471 sur les places 07339, Et près 0681 de tous les angles 06438, elle était aux aguets 0693 8799. 13 Elle le saisit 02388 8689 et l'embrassa 05401 8804, Et d'un air 06440 effronté 05810 8689 lui dit 0559 8799: 14 Je devais un sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, Aujourd'hui 03117 j'ai accompli 07999 8765 mes voeux 05088. 15 C'est pourquoi je suis sortie 03318 8804 au-devant 07125 8800 de toi Pour te 06440 chercher 07836 8763, et je t'ai trouvé 04672 8799. 16 J'ai orné 07234 8804 mon lit 06210 de couvertures 04765, De tapis 02405 de fil 0330 d'Egypte 04714; 17 J'ai parfumé 05130 8804 ma couche 04904 De myrrhe 04753, d'aloès 0174 et de cinnamome 07076. 18 Viens 03212 8798, enivrons 07301 8799-nous d'amour 01730 jusqu'au matin 01242, Livrons-nous joyeusement 05965 8691 à la volupté 0159. 19 Car mon mari 0376 n'est pas à la maison 01004, Il est parti 01980 8804 pour un voyage 01870 lointain 07350; 20 Il a pris 03947 8804 avec lui 03027 le sac 06872 de l'argent 03701, Il ne reviendra 0935 8799 à la maison 01004 qu'à la nouvelle lune 03117 03677. 21 Elle le séduisit 05186 8689 à force 07230 de paroles 03948, Elle l'entraîna 05080 8686 par ses lèvres 08193 doucereuses 02506. 22 Il se mit tout à coup 06597 à la suivre 01980 8802 0310, Comme le boeuf 07794 qui va 0935 8799 à la boucherie 02874, Comme un fou 0191 qu'on lie 05914 pour le châtier 04148, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche 02671 lui perce 06398 8762 le foie 03516, Comme l'oiseau 06833 qui se précipite 04116 8763 dans le filet 06341, Sans savoir 03045 8804 que c'est au prix de sa vie 05315.
24 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et soyez attentifs 07181 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310. 25 Que ton coeur 03820 ne se détourne 07847 8799 pas vers les voies 01870 d'une telle femme, Ne t'égare 08582 8799 pas dans ses sentiers 05410. 26 Car elle a fait tomber 05307 8689 beaucoup 07227 de victimes 02491, Et ils sont nombreux 06099, tous ceux qu'elle a tués 02026 8803. 27 Sa maison 01004, c'est le chemin 01870 du séjour des morts 07585; Il descend 03381 8802 vers les demeures 02315 de la mort 04194.
Proverbes 8
1 La sagesse 02451 ne crie 07121 8799-t-elle pas? L'intelligence 08394 n'élève 05414 8799-t-elle pas sa voix 06963? 2 C'est au sommet 07218 des hauteurs 04791 près de la route 01870, C'est à la croisée 01004 des chemins 05410 qu'elle se place 05324 8738; 3 A côté 03027 des portes 08179, à l'entrée 06310 de la ville 07176, A l'intérieur 03996 des portes 06607, elle fait entendre ses cris 07442 8799: 4 Hommes 0376, c'est à vous que je crie 07121 8799, Et ma voix 06963 s'adresse aux fils 01121 de l'homme 0120. 5 Stupides 06612, apprenez 0995 8685 le discernement 06195; Insensés 03684, apprenez l'intelligence 0995 8685 03820. 6 Ecoutez 08085 8798, car j'ai de grandes choses 05057 à dire 01696 8762, Et mes lèvres 08193 s'ouvrent 04669 pour enseigner ce qui est droit 04339. 7 Car ma bouche 02441 proclame 01897 8799 la vérité 0571, Et mes lèvres 08193 ont en horreur 08441 le mensonge 07562; 8 Toutes les paroles 0561 de ma bouche 06310 sont justes 06664, Elles n'ont rien de faux 06617 8737 ni de détourné 06141; 9 Toutes sont claires 05228 pour celui qui est intelligent 0995 8688, Et droites 03477 pour ceux qui ont trouvé 04672 8802 la science 01847. 10 Préférez 03947 8798 mes instructions 04148 à l'argent 03701, Et la science 01847 à l'or 02742 le plus précieux 0977 8737; 11 Car la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que les perles 06443, Elle a plus de valeur 02656 que tous les objets de prix 07737 8799.12 Moi, la sagesse 02451, j'ai pour demeure 07931 8804 le discernement 06195, Et je possède 04672 8799 la science 01847 de la réflexion 04209. 13 La crainte 03374 de l'Eternel 03068, c'est la haine 08130 8800 du mal 07451; L'arrogance 01344 et l'orgueil 01347, la voie 01870 du mal 07451, Et la bouche 06310 perverse 08419, voilà ce que je hais 08130 8804. 14 Le conseil 06098 et le succès 08454 m'appartiennent; Je suis l'intelligence 0998, la force 01369 est à moi. 15 Par moi les rois 04428 règnent 04427 8799, Et les princes 07336 8802 ordonnent 02710 8779 ce qui est juste 06664; 16 Par moi gouvernent 08323 8799 les chefs 08269, Les grands 05081, tous les juges 08199 8802 de la terre 0776. 17 J'aime 0157 8799 ceux qui m'aiment 0157 8802, Et ceux qui me cherchent 07836 8764 me trouvent 04672 8799. 18 Avec moi sont la richesse 06239 et la gloire 03519, Les biens 01952 durables 06276 et la justice 06666. 19 Mon fruit 06529 est meilleur 02896 que l'or 02742, que l'or pur 06337, Et mon produit 08393 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701. 20 Je marche 01980 8762 dans le chemin 0734 de la justice 06666, Au milieu 08432 des sentiers 05410 de la droiture 04941, 21 Pour donner 05157 8687 des biens 03426 à ceux qui m'aiment 0157 8802, Et pour remplir 04390 8762 leurs trésors 0214.
22 L'Eternel 03068 m'a créée 07069 8804 la première 07225 de ses oeuvres 01870, Avant 06924 ses oeuvres 04659 les plus anciennes. 23 J'ai été établie 05258 8738 depuis l'éternité 05769, Dès le commencement 07218, avant l'origine 06924 de la terre 0776. 24 Je fus enfantée 02342 8797 quand il n'y avait point d'abîmes 08415, Point de sources 04599 chargées 03513 8737 d'eaux 04325; 25 Avant que les montagnes 02022 soient affermies 02883 8717, Avant 06440 que les collines 01389 existent, je fus enfantée 02342 8797; 26 Il n'avait encore fait 06213 8804 ni la terre 0776, ni les campagnes 02351, Ni le premier atome 07218 de la poussière 06083 du monde 08398. 27 Lorsqu'il disposa 03559 8687 les cieux 08064, j'étais là; Lorsqu'il traça 02710 8800 un cercle 02329 à la surface 06440 de l'abîme 08415, 28 Lorsqu'il fixa 0553 8763 les nuages 07834 en haut 04605, Et que les sources 05869 de l'abîme 08415 jaillirent avec force 05810 8800, 29 Lorsqu'il donna 07760 8800 une limite 02706 à la mer 03220, Pour que les eaux 04325 n'en franchissent 05674 8799 pas les bords 06310, Lorsqu'il posa 02710 8800 les fondements 04144 de la terre 0776, 30 J'étais à l'oeuvre 0525 auprès 0681 de lui, Et je faisais tous les jours 03117 ses délices 08191, Jouant 07832 8764 sans cesse 06256 en sa présence 06440, 31 Jouant 07832 8764 sur le globe 08398 de sa terre 0776, Et trouvant mon bonheur 08191 parmi les fils 01121 de l'homme 0120.
32 Et maintenant, mes fils 01121, écoutez 08085 8798-moi, Et heureux 0835 ceux qui observent 08104 8799 mes voies 01870! 33 Ecoutez 08085 8798 l'instruction 04148, pour devenir sages 02449 8798, Ne la rejetez 06544 8799 pas. 34 Heureux 0835 l'homme 0120 qui m'écoute 08085 8802, Qui veille 08245 8800 chaque jour 03117 à mes portes 01817, Et qui en garde 08104 8800 les poteaux 04201 06607! 35 Car celui qui me trouve 04672 8802 a trouvé 04672 8804 8675 04672 8802 la vie 02416, Et il obtient 06329 8686 la faveur 07522 de l'Eternel 03068. 36 Mais celui qui pèche 02398 8802 contre moi nuit 02554 8802 à son âme 05315; Tous ceux qui me haïssent 08130 8764 aiment 0157 8804 la mort 04194.
Proverbes 9
1 La sagesse 02454 a bâti 01129 8804 sa maison 01004, Elle a taillé 02672 8804 ses sept 07651 colonnes 05982. 2 Elle a égorgé 02873 8804 ses victimes 02874, mêlé 04537 8804 son vin 03196, Et dressé 06186 8804 sa table 07979. 3 Elle a envoyé 07971 8804 ses servantes 05291, elle crie 07121 8799 Sur le sommet 01610 des hauteurs 04791 de la ville 07176: 4 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à ceux qui sont dépourvus 02638 de sens 03820: 5 Venez 03212 8798, mangez 03898 8798 de mon pain 03899, Et buvez 08354 8798 du vin 03196 que j'ai mêlé 04537 8804; 6 Quittez 05800 8798 la stupidité 06612, et vous vivrez 02421 8798, Et marchez 0833 8798 dans la voie 01870 de l'intelligence 0998! 7 Celui qui reprend 03256 8802 le moqueur 03887 8801 s'attire 03947 8802 le dédain 07036, Et celui qui corrige 03198 8688 le méchant 07563 reçoit un outrage 03971. 8 Ne reprends 03198 8686 pas le moqueur 03887 8801, de crainte qu'il ne te haïsse 08130 8799; Reprends 03198 8685 le sage 02450, et il t'aimera 0157 8799. 9 Donne 05414 8798 au sage 02450, et il deviendra plus sage 02449 8799; Instruis 03045 8685 le juste 06662, et il augmentera 03254 8686 son savoir 03948. 10 Le commencement 08462 de la sagesse 02451, c'est la crainte 03374 de l'Eternel 03068; Et la science 01847 des saints 06918, c'est l'intelligence 0998. 11 C'est par moi que tes jours 03117 se multiplieront 07235 8799, Et que les années 08141 de ta vie 02416 augmenteront 03254 8686. 12 Si tu es sage 02449 8804, tu es sage 02449 8804 pour toi; Si tu es moqueur 03887 8804, tu en porteras seul la peine 05375 8799.13 La folie 03687 est une femme 0802 bruyante 01993 8802, Stupide 06615 et 01077 ne sachant 03045 8804 rien 04100. 14 Elle s'assied 03427 8804 à l'entrée 06607 de sa maison 01004, Sur un siège 03678, dans les hauteurs 04791 de la ville 07176, 15 Pour crier 07121 8800 aux passants 05674 8802 01870, Qui vont droit 03474 8764 leur chemin 0734: 16 Que celui qui est stupide 06612 entre 05493 8799 ici! Elle dit 0559 8804 à celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820: 17 Les eaux 04325 dérobées 01589 8803 sont douces 04985 8799, Et le pain 03899 du mystère 05643 est agréable 05276 8799! 18 Et il ne sait 03045 8804 pas que là sont les morts 07496, Et que ses invités 07121 8803 sont dans les vallées 06012 du séjour des morts 07585.
Proverbes 10
1 Proverbes 04912 de Salomon 08010. Un fils 01121 sage 02450 fait la joie 08055 8762 d'un père 01, Et un fils 01121 insensé 03684 le chagrin 08424 de sa mère 0517.2 Les trésors 0214 de la méchanceté 07562 ne profitent 03276 8686 pas, Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194. 3 L'Eternel 03068 ne laisse 05315 pas le juste 06662 souffrir 07456 8686 de la faim, Mais il repousse 01920 8799 l'avidité 01942 des méchants 07563.
4 Celui qui agit 06213 8802 d'une main 03709 lâche 07423 s'appauvrit 07326 8802, Mais la main 03027 des diligents 02742 enrichit 06238 8686.
5 Celui qui amasse 0103 8802 pendant l'été 07019 est un fils 01121 prudent 07919 8688, Celui qui dort 07290 8737 pendant la moisson 07105 est un fils 01121 qui fait honte 0954 8688.
6 Il y a des bénédictions 01293 sur la tête 07218 du juste 06662, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.
7 La mémoire 02143 du juste 06662 est en bénédiction 01293, Mais le nom 08034 des méchants 07563 tombe en pourriture 07537 8799.
8 Celui qui est sage 02450 de coeur 03820 reçoit 03947 8799 les préceptes 04687, Mais celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.
9 Celui qui marche 03212 8799 dans l'intégrité 08537 marche 01980 8802 avec assurance 0983, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 06140 8764 sera découvert 03045 8735.
10 Celui qui cligne 07169 8802 des yeux 05869 est une cause 05414 8799 de chagrin 06094, Et celui qui est insensé 0191 des lèvres 08193 court à sa perte 03832 8735.
11 La bouche 06310 du juste 06662 est une source 04726 de vie 02416, Mais la violence 02555 couvre 03680 8762 la bouche 06310 des méchants 07563.
12 La haine 08135 excite 05782 8787 des querelles 04090, Mais l'amour 0160 couvre 03680 8762 toutes les fautes 06588.
13 Sur les lèvres 08193 de l'homme intelligent 0995 8737 se trouve 04672 8735 la sagesse 02451, Mais la verge 07626 est pour le dos 01460 de celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820.
14 Les sages 02450 tiennent 06845 8799 la science 01847 en réserve, Mais la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une ruine 04288 prochaine 07138.
15 La fortune 01952 est pour le riche 06223 une ville 07151 forte 05797; La ruine 04288 des misérables 01800, c'est leur pauvreté 07389.
16 L'oeuvre 06468 du juste 06662 est pour la vie 02416, Le gain 08393 du méchant 07563 est pour le péché 02403.
17 Celui qui se souvient 08104 8802 de la correction 04148 prend le chemin 0734 de la vie 02416, Mais celui qui oublie 05800 8802 la réprimande 08433 s'égare 08582 8688.
18 Celui qui dissimule 03680 8764 la haine 08135 a des lèvres 08193 menteuses 08267, Et celui qui répand 03318 8688 la calomnie 01681 est un insensé 03684.
19 Celui qui parle 01697 beaucoup 07230 ne manque 02308 8799 pas de pécher 06588, Mais celui qui retient 02820 8802 ses lèvres 08193 est un homme prudent 07919 8688.
20 La langue 03956 du juste 06662 est un argent 03701 de choix 0977 8737; Le coeur 03820 des méchants 07563 est peu de chose 04592. 21 Les lèvres 08193 du juste 06662 dirigent 07462 8799 beaucoup 07227 d'hommes, Et les insensés 0191 meurent 04191 8799 par défaut 02638 de raison 03820.
22 C'est la bénédiction 01293 de l'Eternel 03068 qui enrichit 06238 8686, Et il ne la fait suivre 03254 8686 d'aucun chagrin 06089.
23 Commettre 06213 8800 le crime 02154 paraît un jeu 07814 à l'insensé 03684, Mais la sagesse 02451 appartient à l'homme 0376 intelligent 08394.
24 Ce que redoute 04034 le méchant 07563, c'est ce qui lui arrive 0935 8799; Et ce que désirent 08378 les justes 06662 leur est accordé 05414 8799. 25 Comme passe 05674 8800 le tourbillon 05492, ainsi disparaît le méchant 07563; Mais le juste 06662 a des fondements 03247 éternels 05769.
26 Ce que le vinaigre 02558 est aux dents 08127 et la fumée 06227 aux yeux 05869, Tel est le paresseux 06102 pour celui qui l'envoie 07971 8802.
27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 augmente 03254 8686 les jours 03117, Mais les années 08141 des méchants 07563 sont abrégées 07114 8799. 28 L'attente 08431 des justes 06662 n'est que joie 08057, Mais l'espérance 08615 des méchants 07563 périra 06 8799.
29 La voie 01870 de l'Eternel 03068 est un rempart 04581 pour l'intégrité 08537, Mais elle est une ruine 04288 pour ceux qui font 06466 8802 le mal 0205. 30 Le juste 06662 ne chancellera 04131 8735 jamais 05769, Mais les méchants 07563 n'habiteront 07931 8799 pas le pays 0776.
31 La bouche 06310 du juste 06662 produit 05107 8799 la sagesse 02451, Mais la langue 03956 perverse 08419 sera retranchée 03772 8735. 32 Les lèvres 08193 du juste 06662 connaissent 03045 8799 la grâce 07522, Et la bouche 06310 des méchants 07563 la perversité 08419.
Proverbes 11
1 La balance 03976 fausse 04820 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais le poids 068 juste 08003 lui est agréable 07522.2 Quand vient 0935 8804 l'orgueil 02087, vient 0935 8799 aussi l'ignominie 07036; Mais la sagesse 02451 est avec les humbles 06800 8803.
3 L'intégrité 08538 des hommes droits 03477 les dirige 05148 8686, Mais les détours 05558 des perfides 0898 8802 causent leur ruine 07703 8799 8675 07703 8804.
4 Au jour 03117 de la colère 05678, la richesse 01952 ne sert 03276 8686 à rien; Mais la justice 06666 délivre 05337 8686 de la mort 04194.
5 La justice 06666 de l'homme intègre 08549 aplanit 03474 8762 sa voie 01870, Mais le méchant 07563 tombe 05307 8799 par sa méchanceté 07564. 6 La justice 06666 des hommes droits 03477 les délivre 05337 8686, Mais les méchants 0898 8802 sont pris 03920 8735 par leur malice 01942.
7 A la mort 04194 du méchant 07563, son espoir 08615 périt 06 8799, Et l'attente 08431 des hommes 0120 iniques 0205 est anéantie 06 8804.
8 Le juste 06662 est délivré 02502 8738 de la détresse 06869, Et le méchant 07563 prend 0935 8799 sa place.
9 Par sa bouche 06310 l'impie 02611 perd 07843 8686 son prochain 07453, Mais les justes 06662 sont délivrés 02502 8735 par la science 01847.
10 Quand les justes 06662 sont heureux 02898, la ville 07151 est dans la joie 05970 8799; Et quand les méchants 07563 périssent 06 8800, on pousse des cris d'allégresse 07440. 11 La ville 07176 s'élève 07311 8799 par la bénédiction 01293 des hommes droits 03477, Mais elle est renversée 02040 8735 par la bouche 06310 des méchants 07563.
12 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais l'homme 0376 qui a de l'intelligence 08394 se tait 02790 8686. 13 Celui qui répand 01980 8802 la calomnie 07400 dévoile 01540 8764 les secrets 05475, Mais celui qui a l'esprit 07307 fidèle 0539 8738 les 01697 garde 03680 8764.
14 Quand la prudence 08458 fait défaut, le peuple 05971 tombe 05307 8799; Et le salut 08668 est dans le grand nombre 07230 des conseillers 03289 8802.
15 Celui qui cautionne 06148 8804 autrui 02114 8801 s'en trouve mal 07321 8735 07451, Mais celui qui craint 08130 8802 de s'engager 08628 8802 est en sécurité 0982 8802.
16 Une femme 0802 qui a de la grâce 02580 obtient 08551 8799 la gloire 03519, Et ceux qui ont de la force 06184 obtiennent 08551 8799 la richesse 06239.
17 L'homme 0376 bon 02617 fait 01580 8802 du bien à son âme 05315, Mais l'homme cruel 0394 trouble 05916 8802 sa propre chair 07607.
18 Le méchant 07563 fait 06213 8802 un gain 06468 trompeur 08267, Mais celui qui sème 02232 8802 la justice 06666 a un salaire 07938 véritable 0571.
19 Ainsi la justice 06666 conduit à la vie 02416, Mais celui qui poursuit 07291 8764 le mal 07451 trouve la mort 04194.
20 Ceux qui ont le coeur 03820 pervers 06141 sont en abomination 08441 à l'Eternel 03068, Mais ceux dont la voie 01870 est intègre 08549 lui sont agréables 07522.
21 Certes 03027 03027, le méchant 07451 ne restera pas impuni 05352 8735, Mais la postérité 02233 des justes 06662 sera sauvée 04422 8738.
22 Un anneau 05141 d'or 02091 au nez 0639 d'un pourceau 02386, C'est une femme 0802 belle 03303 et dépourvue 05493 8802 de sens 02940.
23 Le désir 08378 des justes 06662, c'est seulement le bien 02896; L'attente 08615 des méchants 07563, c'est la fureur 05678.
24 Tel 03426, qui donne 06340 8764 libéralement, devient plus riche 03254 8737; Et tel, qui épargne 02820 8802 à l'excès 03476, ne fait que s'appauvrir 04270.
25 L'âme 05315 bienfaisante 01293 sera rassasiée 01878 8792, Et celui qui arrose 07301 8688 sera lui-même arrosé 03384 8686.
26 Celui qui retient 04513 8802 le blé 01250 est maudit 05344 8799 du peuple 03816, Mais la bénédiction 01293 est sur la tête 07218 de celui qui le vend 07666 8688.
27 Celui qui recherche 07836 8802 le bien 02896 s'attire 01245 8762 de la faveur 07522, Mais celui qui poursuit 01875 8802 le mal 07451 en est atteint 0935 8799.
28 Celui qui se confie 0982 8802 dans ses richesses 06239 tombera 05307 8799, Mais les justes 06662 verdiront 06524 8799 comme le feuillage 05929.
29 Celui qui trouble 05916 8802 sa maison 01004 héritera 05157 8799 du vent 07307, Et l'insensé 0191 sera l'esclave 05650 de l'homme sage 03820 02450.
30 Le fruit 06529 du juste 06662 est un arbre 06086 de vie 02416, Et le sage 02450 s'empare 03947 8802 des âmes 05315.
31 Voici, le juste 06662 reçoit sur la terre 0776 une rétribution 07999 8792; Combien plus le méchant 07563 et le pécheur 02398 8802!
Proverbes 12
1 Celui qui aime 0157 8802 la correction 04148 aime 0157 8802 la science 01847; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 est stupide 01198.Pr 7:1-12:1 (Martin)
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente. 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ; 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin. 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné. 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ; 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Proverbes 8
Discours de la Sapience, aux hommes, etc. La Sapience éternel.
1
La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ? 2
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours. 3
Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes. 4
Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. 5
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. 6
Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites. 7
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. 8
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. 9
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. 10
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi. 11
Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence. 13
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. 14
A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force. 15
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. 16
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. 17
J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. 18
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. 19
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. 20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ; 21
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. 25
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. 26
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. 27
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; 28
Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ; 29
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ; 30
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. 31
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. 33
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34
Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes ! 35
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. 36
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Proverbes 9
Invitation de la Souveraine Sapience à son festin ; Utilité de la sagesse.
1
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. 3
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : 4
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6
Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence. 7
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence. 11
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. 12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; 15
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : 16
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Proverbes 10
Le bonheur des gens de bien, et les malheurs des méchants.
1
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
2
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. 3
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
4
La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
5
L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
6
Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
7
La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
8
Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
9
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
10
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
11
La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
12
La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
13
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14
Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
15
Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16
L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
17
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
18
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
19
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
20
La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. 21
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
22
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
23
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
24
Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
26
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. 28
L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
29
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30
Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
31
La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. 32
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Proverbes 11
Les richesses inutiles au jour de la colère de Dieu. Malheur des méchants.
1
La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
2
L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
3
L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
4
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
5
La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. 6
La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
7
Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
8
Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
9
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
10
La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. 11
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait. 13
Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
14
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
15
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
16
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
17
L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
18
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
20
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
21
De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
22
Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
23
Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
24
Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
25
La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
26
Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
27
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
28
Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
31
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
Proverbes 12
Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.
1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
Pr 7:1-12:1 (Nouvelle Edition de Genève)
La femme débauchée
1
Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2
Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3
Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
4
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
5
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6
J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7
J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9
C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10
Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
11
Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13
Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
14
Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16
J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
17
J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19
Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20
Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
21
Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
22
Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
27
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
Proverbes 8
Bienfaits et œuvres de la sagesse
1
La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
2
C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
3
A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
4
Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
5
Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
6
Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
7
Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
8
Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
9
Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
10
Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
11
Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
12
Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
13
La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14
Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
15
Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
16
Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
17
J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18
Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
19
Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
20
Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
21
Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
22
L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
23
J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
24
Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
25
Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
26
Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
27
Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28
Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
29
Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30
J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
31
Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
32
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
33
Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
34
Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
35
Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
36
Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Proverbes 9
Appel de la sagesse
1
La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
2
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
3
Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
4
Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
5
Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
6
Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
7
Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
8
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
9
Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10
Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
11
C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
12
Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
14
Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15
Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
16
Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17
Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
18
Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
Proverbes 10
La sagesse et la crainte de l'Eternel opposées à la sagesse humaine et au péché, 10:1-24:34
1
Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
2
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
3
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
4
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
5
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6
Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7
La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11
La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12
La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
13
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14
Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15
La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16
L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
17
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
18
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20
La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
21
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
22
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
26
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
27
La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
28
L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
29
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30
Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31
La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
32
Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
Proverbes 11
1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable. 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
Proverbes 12
1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.Pr 7:1-12:1 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי שְׁמֹ֣ר אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃ 2 שְׁמֹ֣ר מִצְוֺתַ֣י וֶחְיֵ֑ה וְ֝תוֹרָתִ֗י כְּאִישׁ֥וֹן עֵינֶֽיךָ׃ 3 קָשְׁרֵ֥ם עַל־ אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ כָּ֝תְבֵ֗ם עַל־ ל֥וּחַ לִבֶּֽךָ׃ 4 אֱמֹ֣ר לַֽ֭חָכְמָה אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ וּ֝מֹדָ֗ע לַבִּינָ֥ה תִקְרָֽא׃ 5 לִ֭שְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ 6 כִּ֭י בְּחַלּ֣וֹן בֵּיתִ֑י בְּעַ֖ד אֶשְׁנַבִּ֣י נִשְׁקָֽפְתִּי׃ 7 וָאֵ֤רֶא בַפְּתָאיִ֗ם אָ֘בִ֤ינָה בַבָּנִ֗ים נַ֣עַר חֲסַר־ לֵֽב׃ 8 עֹבֵ֣ר בַּ֭שּׁוּק אֵ֣צֶל פִּנָּ֑הּ וְדֶ֖רֶךְ בֵּיתָ֣הּ יִצְעָֽד׃ 9 בְּנֶֽשֶׁף־ בְּעֶ֥רֶב י֑וֹם בְּאִישׁ֥וֹן לַ֝֗יְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ 10 וְהִנֵּ֣ה אִ֭שָּׁה לִקְרָאת֑וֹ שִׁ֥ית ז֝וֹנָ֗ה וּנְצֻ֥רַת לֵֽב׃ 11 הֹמִיָּ֣ה הִ֣יא וְסֹרָ֑רֶת בְּ֝בֵיתָ֗הּ לֹא־ יִשְׁכְּנ֥וּ רַגְלֶֽיהָ׃ 12 פַּ֤עַם ׀ בַּח֗וּץ פַּ֥עַם בָּרְחֹב֑וֹת וְאֵ֖צֶל כָּל־ פִּנָּ֣ה תֶאֱרֹֽב׃ 13 וְהֶחֱזִ֣יקָה בּ֭וֹ וְנָ֣שְׁקָה־ לּ֑וֹ הֵעֵ֥זָה פָ֝נֶ֗יהָ וַתֹּ֣אמַר לֽוֹ׃ 14 זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֣ים עָלָ֑י הַ֝יּ֗וֹם שִׁלַּ֥מְתִּי נְדָרָֽי׃ 15 עַל־ כֵּ֭ן יָצָ֣אתִי לִקְרָאתֶ֑ךָ לְשַׁחֵ֥ר פָּ֝נֶ֗יךָ וָאֶמְצָאֶֽךָּ׃ 16 מַ֭רְבַדִּים רָבַ֣דְתִּי עַרְשִׂ֑י חֲ֝טֻב֗וֹת אֵט֥וּן מִצְרָֽיִם׃ 17 נַ֥פְתִּי מִשְׁכָּבִ֑י מֹ֥ר אֲ֝הָלִ֗ים וְקִנָּמֽוֹן׃ 18 לְכָ֤ה נִרְוֶ֣ה דֹ֭דִים עַד־ הַבֹּ֑קֶר נִ֝תְעַלְּסָ֗ה בָּאֳהָבִֽים׃ 19 כִּ֤י אֵ֣ין הָאִ֣ישׁ בְּבֵית֑וֹ הָ֝לַ֗ךְ בְּדֶ֣רֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ 20 צְֽרוֹר־ הַ֭כֶּסֶף לָקַ֣ח בְּיָד֑וֹ לְי֥וֹם הַ֝כֵּ֗סֶא יָבֹ֥א בֵיתֽוֹ׃ 21 הִ֭טַּתּוּ בְּרֹ֣ב לִקְחָ֑הּ בְּחֵ֥לֶק שְׂ֝פָתֶ֗יהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ 22 ה֤וֹלֵ֥ךְ אַחֲרֶ֗יהָ פִּ֫תְאֹ֥ם כְּ֭שׁוֹר אֶל־ טָ֣בַח יָב֑וֹא וּ֝כְעֶ֗כֶס אֶל־ מוּסַ֥ר אֱוִֽיל׃ 23 עַ֤ד יְפַלַּ֪ח חֵ֡ץ כְּֽבֵד֗וֹ כְּמַהֵ֣ר צִפּ֣וֹר אֶל־ פָּ֑ח וְלֹֽא־ יָ֝דַ֗ע כִּֽי־ בְנַפְשׁ֥וֹ הֽוּא׃24 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝הַקְשִׁ֗יבוּ לְאִמְרֵי־ פִֽי׃ 25 אַל־ יֵ֣שְׂטְ אֶל־ דְּרָכֶ֣יהָ לִבֶּ֑ךָ אַל־ תֵּ֝תַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ 26 כִּֽי־ רַבִּ֣ים חֲלָלִ֣ים הִפִּ֑ילָה וַ֝עֲצֻמִ֗ים כָּל־ הֲרֻגֶֽיהָ׃ 27 דַּרְכֵ֣י שְׁא֣וֹל בֵּיתָ֑הּ יֹ֝רְד֗וֹת אֶל־ חַדְרֵי־ מָֽוֶת׃
Proverbes 8
1 הֲלֹֽא־ חָכְמָ֥ה תִקְרָ֑א וּ֝תְבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ 2 בְּרֹאשׁ־ מְרוֹמִ֥ים עֲלֵי־ דָ֑רֶךְ בֵּ֖ית נְתִיב֣וֹת נִצָּֽבָה׃ 3 לְיַד־ שְׁעָרִ֥ים לְפִי־ קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ 4 אֲלֵיכֶ֣ם אִישִׁ֣ים אֶקְרָ֑א וְ֝קוֹלִ֗י אֶל־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃ 5 הָבִ֣ינוּ פְתָאיִ֣ם עָרְמָ֑ה וּ֝כְסִילִ֗ים הָבִ֥ינוּ לֵֽב׃ 6 שִׁ֭מְעוּ כִּֽי־ נְגִידִ֣ים אֲדַבֵּ֑ר וּמִפְתַּ֥ח שְׂ֝פָתַ֗י מֵישָׁרִֽים׃ 7 כִּֽי־ אֱ֭מֶת יֶהְגֶּ֣ה חִכִּ֑י וְתוֹעֲבַ֖ת שְׂפָתַ֣י רֶֽשַׁע׃ 8 בְּצֶ֥דֶק כָּל־ אִמְרֵי־ פִ֑י אֵ֥ין בָּ֝הֶ֗ם נִפְתָּ֥ל וְעִקֵּֽשׁ׃ 9 כֻּלָּ֣ם נְ֭כֹחִים לַמֵּבִ֑ין וִֽ֝ישָׁרִ֗ים לְמֹ֣צְאֵי דָֽעַת׃ 10 קְחֽוּ־ מוּסָרִ֥י וְאַל־ כָּ֑סֶף וְ֝דַ֗עַת מֵחָר֥וּץ נִבְחָֽר׃ 11 כִּֽי־ טוֹבָ֣ה חָ֭כְמָה מִפְּנִינִ֑ים וְכָל־ חֲ֝פָצִ֗ים לֹ֣א יִֽשְׁווּ־ בָֽהּ׃ 12 אֲֽנִי־ חָ֭כְמָה שָׁכַ֣נְתִּי עָרְמָ֑ה וְדַ֖עַת מְזִמּ֣וֹת אֶמְצָֽא׃ 13 יִֽרְאַ֣ת יְהוָה֮ שְֽׂנֹ֫את רָ֥ע גֵּ֘אָ֤ה וְגָא֨וֹן ׀ וְדֶ֣רֶךְ רָ֭ע וּפִ֨י תַהְפֻּכ֬וֹת שָׂנֵֽאתִי׃ 14 לִֽי־ עֵ֭צָה וְתוּשִׁיָּ֑ה אֲנִ֥י בִ֝ינָ֗ה לִ֣י גְבוּרָֽה׃ 15 בִּ֭י מְלָכִ֣ים יִמְלֹ֑כוּ וְ֝רוֹזְנִ֗ים יְחֹ֣קְקוּ צֶֽדֶק׃ 16 בִּ֭י שָׂרִ֣ים יָשֹׂ֑רוּ וּ֝נְדִיבִ֗ים כָּל־ שֹׁ֥פְטֵי צֶֽדֶק׃ 17 אֲ֭נִי אֵהָ֑ב וּ֝מְשַׁחֲרַ֗י יִמְצָאֻֽנְנִי׃ 18 עֹֽשֶׁר־ וְכָב֥וֹד אִתִּ֑י ה֥וֹן עָ֝תֵ֗ק וּצְדָקָֽה׃ 19 ט֣וֹב פִּ֭רְיִי מֵחָר֣וּץ וּמִפָּ֑ז וּ֝תְבוּאָתִ֗י מִכֶּ֥סֶף נִבְחָֽר׃ 20 בְּאֹֽרַח־ צְדָקָ֥ה אֲהַלֵּ֑ך בְּ֝ת֗וֹךְ נְתִיב֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ 21 לְהַנְחִ֖יל אֹהֲבַ֥י ׀ יֵ֑שׁ וְאֹצְרֹ֖תֵיהֶ֣ם אֲמַלֵּֽא׃22 יְֽהוָ֗ה קָ֭נָנִי רֵאשִׁ֣ית דַּרְכּ֑וֹ קֶ֖דֶם מִפְעָלָ֣יו מֵאָֽז׃ 23 מֵ֭עוֹלָם נִסַּ֥כְתִּי מֵרֹ֗אשׁ מִקַּדְמֵי־ אָֽרֶץ׃ 24 בְּאֵין־ תְּהֹמ֥וֹת חוֹלָ֑לְתִּי בְּאֵ֥ין מַ֝עְיָנ֗וֹת נִכְבַּדֵּי־ מָֽיִם׃ 25 בְּטֶ֣רֶם הָרִ֣ים הָטְבָּ֑עוּ לִפְנֵ֖י גְבָע֣וֹת חוֹלָֽלְתִּי׃ 26 עַד־ לֹ֣א עָ֭שָׂה אֶ֣רֶץ וְחוּצ֑וֹת וְ֝רֹ֗אשׁ עָפְר֥וֹת תֵּבֵֽל׃ 27 בַּהֲכִינ֣וֹ שָׁ֭מַיִם שָׁ֣ם אָ֑נִי בְּח֥וּקוֹ ח֝֗וּג עַל־ פְּנֵ֥י תְהֽוֹם׃ 28 בְּאַמְּצ֣וֹ שְׁחָקִ֣ים מִמָּ֑עַל בַּ֝עֲז֗וֹז עִינ֥וֹת תְּהוֹם׃ 29 בְּשׂ֘וּמ֤וֹ לַיָּ֨ם ׀ חֻקּ֗וֹ וּ֭מַיִם לֹ֣א יַֽעַבְרוּ־ פִ֑יו בְּ֝חוּק֗וֹ מ֣וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃ 30 וָֽאֶהְיֶ֥ה אֶצְל֗וֹ אָ֫מ֥וֹן וָֽאֶהְיֶ֣ה שַׁ֭עֲשֻׁעִים י֤וֹם ׀ י֑וֹם מְשַׂחֶ֖קֶת לְפָנָ֣יו בְּכָל־ עֵֽת׃ 31 מְ֭שַׂחֶקֶת בְּתֵבֵ֣ל אַרְצ֑וֹ וְ֝שַׁעֲשֻׁעַ֗י אֶת־ בְּנֵ֥י אָדָֽם׃
32 וְעַתָּ֣ה בָ֭נִים שִׁמְעוּ־ לִ֑י וְ֝אַשְׁרֵ֗י דְּרָכַ֥י יִשְׁמֹֽרוּ׃ 33 שִׁמְע֖וּ מוּסָ֥ר וַחֲכָ֗מוּ וְאַל־ תִּפְרָֽעוּ׃ 34 אַ֥שְֽׁרֵי אָדָם֮ שֹׁמֵ֪עַֽ֫ לִ֥י לִשְׁקֹ֣ד עַל־ דַּ֭לְתֹתַי י֤וֹם ׀ י֑וֹם לִ֝שְׁמֹ֗ר מְזוּזֹ֥ת פְּתָחָֽי׃ 35 כִּ֣י מֹ֭צְאִי חַיִּ֑ים וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃ 36 וְֽ֭חֹטְאִי חֹמֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ כָּל־ מְ֝שַׂנְאַ֗י אָ֣הֲבוּ מָֽוֶת׃
Proverbes 9
1 חָ֭כְמוֹת בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ חָצְבָ֖ה עַמּוּדֶ֣יהָ שִׁבְעָֽה׃ 2 טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ 3 שָֽׁלְחָ֣ה נַעֲרֹתֶ֣יהָ תִקְרָ֑א עַל־ גַּ֝פֵּ֗י מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 4 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־ לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 5 לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽלַחֲמִ֑י וּ֝שְׁת֗וּ בְּיַ֣יִן מָסָֽכְתִּי׃ 6 עִזְב֣וּ פְתָאיִ֣ם וִֽחְי֑וּ וְ֝אִשְׁר֗וּ בְּדֶ֣רֶךְ בִּינָֽה׃ 7 יֹ֤סֵ֨ר ׀ לֵ֗ץ לֹקֵ֣חַֽ ל֣וֹ קָל֑וֹן וּמוֹכִ֖יחַ לְרָשָׁ֣ע מוּמֽוֹ׃ 8 אַל־ תּ֣וֹכַח לֵ֭ץ פֶּן־ יִשְׂנָאֶ֑ךָּ הוֹכַ֥ח לְ֝חָכָ֗ם וְיֶאֱהָבֶֽךָּ׃ 9 תֵּ֣ן לְ֭חָכָם וְיֶחְכַּם־ ע֑וֹד הוֹדַ֥ע לְ֝צַדִּ֗יק וְי֣וֹסֶף לֶֽקַח׃10 תְּחִלַּ֣ת חָ֭כְמָה יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת קְדֹשִׁ֣ים בִּינָֽה׃ 11 כִּי־ בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ 12 אִם־ חָ֭כַמְתָּ חָכַ֣מְתָּ לָּ֑ךְ וְ֝לַ֗צְתָּ לְֽבַדְּךָ֥ תִשָּֽׂא׃ 13 אֵ֣שֶׁת כְּ֭סִילוּת הֹֽמִיָּ֑ה פְּ֝תַיּ֗וּת וּבַל־ יָ֥דְעָה מָּֽה׃ 14 וְֽ֭יָשְׁבָה לְפֶ֣תַח בֵּיתָ֑הּ עַל־ כִּ֝סֵּ֗א מְרֹ֣מֵי קָֽרֶת׃ 15 לִקְרֹ֥א לְעֹֽבְרֵי־ דָ֑רֶךְ הַֽ֝מְיַשְּׁרִ֗ים אֹֽרְחוֹתָֽם׃ 16 מִי־ פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַחֲסַר־ לֵ֝֗ב וְאָ֣מְרָה לּֽוֹ׃ 17 מַֽיִם־ גְּנוּבִ֥ים יִמְתָּ֑קוּ וְלֶ֖חֶם סְתָרִ֣ים יִנְעָֽם׃ 18 וְֽלֹא־ יָ֭דַע כִּֽי־ רְפָאִ֣ים שָׁ֑ם בְּעִמְקֵ֖י שְׁא֣וֹל קְרֻאֶֽיהָ׃
Proverbes 10
1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ 4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃ 5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃ 6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃ 8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃ 10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ 11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃ 12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃ 13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃ 14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃ 15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ 16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃ 17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃ 18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ 19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃ 20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃ 21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃ 22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃ 23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃ 25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃ 26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃ 27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃ 28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ 29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃ 31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃ 32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
Proverbes 11
1 מֹאזְנֵ֣י מִ֭רְמָה תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶ֖בֶן שְׁלֵמָ֣ה רְצוֹנֽוֹ׃ 2 בָּֽא־ זָ֭דוֹן וַיָּבֹ֣א קָל֑וֹן וְֽאֶת־ צְנוּעִ֥ים חָכְמָֽה׃ 3 תֻּמַּ֣ת יְשָׁרִ֣ים תַּנְחֵ֑ם וְסֶ֖לֶף בּוֹגְדִ֣ים 4 לֹא־ יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּי֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ 5 צִדְקַ֣ת תָּ֭מִים תְּיַשֵּׁ֣ר דַּרְכּ֑וֹ וּ֝בְרִשְׁעָת֗וֹ יִפֹּ֥ל רָשָֽׁע׃ 6 צִדְקַ֣ת יְ֭שָׁרִים תַּצִּילֵ֑ם וּ֝בְהַוַּ֗ת בֹּגְדִ֥ים יִלָּכֵֽדוּ׃ 7 בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה וְתוֹחֶ֖לֶת אוֹנִ֣ים אָבָֽדָה׃ 8 צַ֭דִּיק מִצָּרָ֣ה נֶחֱלָ֑ץ וַיָּבֹ֖א רָשָׁ֣ע תַּחְתָּֽיו׃ 9 בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ 10 בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃ 11 בְּבִרְכַּ֣ת יְ֭שָׁרִים תָּר֣וּם קָ֑רֶת וּבְפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תֵּהָרֵֽס׃ 12 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת יַחֲרִֽישׁ׃ 13 הוֹלֵ֣ךְ רָ֭כִיל מְגַלֶּה־ סּ֑וֹד וְנֶאֱמַן־ ר֝֗וּחַ מְכַסֶּ֥ה דָבָֽר׃ 14 בְּאֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת יִפָּל־ עָ֑ם וּ֝תְשׁוּעָ֗ה בְּרֹ֣ב יוֹעֵֽץ׃ 15 רַע־ יֵ֭רוֹעַ כִּי־ עָ֣רַב זָ֑ר וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים בּוֹטֵֽחַ׃ 16 אֵֽשֶׁת־ חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־ עֹֽשֶׁר׃ 17 גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ 18 רָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־ שָׁ֑קֶר וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ 19 כֵּן־ צְדָקָ֥ה לְחַיִּ֑ים וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה לְמוֹתֽוֹ׃ 20 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה עִקְּשֵׁי־ לֵ֑ב וּ֝רְצוֹנ֗וֹ תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ׃ 21 יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־ יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ 22 נֶ֣זֶם זָ֭הָב בְּאַ֣ף חֲזִ֑יר אִשָּׁ֥ה יָ֝פָ֗ה וְסָ֣רַת טָֽעַם׃ 23 תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃ 24 יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃ 25 נֶֽפֶשׁ־ בְּרָכָ֥ה תְדֻשָּׁ֑ן וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ ה֥וּא יוֹרֶֽא׃ 26 מֹ֣נֵֽעַ בָּ֭ר יִקְּבֻ֣הוּ לְא֑וֹם וּ֝בְרָכָ֗ה לְרֹ֣אשׁ מַשְׁבִּֽיר׃ 27 שֹׁ֣חֵֽר ט֭וֹב יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן וְדֹרֵ֖שׁ רָעָ֣ה תְבוֹאֶֽנּוּ׃ 28 בּוֹטֵ֣חַ בְּ֭עָשְׁרוֹ ה֣וּא יִפֹּ֑ל וְ֝כֶעָלֶ֗ה צַדִּיקִ֥ים יִפְרָֽחוּ׃ 29 עוֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ יִנְחַל־ ר֑וּחַ וְעֶ֥בֶד אֱ֝וִ֗יל לַחֲכַם־ לֵֽב׃ 30 פְּֽרִי־ צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃ 31 הֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּאָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־ רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא׃Proverbes 12
1 אֹהֵ֣ב מ֭וּסָר אֹ֣הֵֽב דָּ֑עַת וְשֹׂנֵ֖א תוֹכַ֣חַת בָּֽעַר׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées