Comparer
Proverbes 7:1-12:1Pr 7:1-12:1 (Darby)
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ; 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité. 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé. 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé. 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ; 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ; 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ; 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres. 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ; 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*. 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
Proverbes 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie : 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes ! 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens. 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ; 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse. 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force. 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi. 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté. 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux. 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée, 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme, 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ; 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
Proverbes 9
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence. 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence. 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
Proverbes 10
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde. 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité. 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Proverbes 11
1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait. 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
Proverbes 12
1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.Pr 7:1-12:1 (Martin)
1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements. 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux. 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur. 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente. 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis, 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens, 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ; 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure. 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ; 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ; 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue. 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé. 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte. 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours. 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin. 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné. 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres. 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ; 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Proverbes 8
Discours de la Sapience, aux hommes, etc. La Sapience éternel.
1
La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ? 2
Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours. 3
Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes. 4
Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun. 5
Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur. 6
Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites. 7
Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté. 8
Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais. 9
Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science. 10
Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi. 11
Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
12
Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence. 13
La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite. 14
A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force. 15
Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice. 16
Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre. 17
J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront. 18
Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice. 19
Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi. 20
Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ; 21
Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
22
L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres. 23
J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre. 24
J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux. 25
J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux. 26
Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable. 27
Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ; 28
Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ; 29
Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ; 30
J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence. 31
Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
32
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies. 33
Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 34
Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes ! 35
Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel. 36
Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
Proverbes 9
Invitation de la Souveraine Sapience à son festin ; Utilité de la sagesse.
1
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes. 2
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table. 3
Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] : 4
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 5
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné. 6
Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence. 7
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache. 8
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera. 9
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 10
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence. 11
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées. 12
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13
La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ; 15
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] : 16
Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens : 17
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable. 18
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
Proverbes 10
Le bonheur des gens de bien, et les malheurs des méchants.
1
Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
2
Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. 3
L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
4
La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
5
L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
6
Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
7
La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
8
Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
9
Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
10
Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
11
La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
12
La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
13
La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14
Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
15
Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16
L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
17
Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
18
Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
19
La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
20
La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose. 21
Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
22
La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
23
C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
24
Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent. 25
Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
26
Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27
La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés. 28
L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
29
La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité. 30
Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
31
La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée. 32
Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
Proverbes 11
Les richesses inutiles au jour de la colère de Dieu. Malheur des méchants.
1
La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
2
L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
3
L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
4
Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
5
La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté. 6
La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
7
Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
8
Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
9
Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
10
La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. 11
La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12
Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait. 13
Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
14
Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
15
Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
16
La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
17
L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
18
Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19
Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
20
Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
21
De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
22
Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
23
Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
24
Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
25
La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
26
Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
27
Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
28
Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29
Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
30
Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
31
Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
Proverbes 12
Les justes et les méchant mis en opposition, et leurs différents événements.
1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
Pr 7:1-12:1 (Vulgate)
1 [Fili mi, custodi sermones meos,et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
Proverbes 8
1 [Numquid non sapientia clamitat,et prudentia dat vocem suam ?
2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
Proverbes 9
1 [Sapientia ædificavit sibi domum :excidit columnas septem.
2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
Proverbes 10
1 [Filius sapiens lætificat patrem,filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
Proverbes 11
1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,et pondus æquum voluntas ejus.
2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
Proverbes 12
1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;qui autem odit increpationes insipiens est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées