Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées