Comparer
Proverbes 7:1-12:1DRB 1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements.
NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
DRB 2 Garde mes commandements, et tu vivras, - et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
DRB 3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
DRB 4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l'intelligence ton amie ;
NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
DRB 5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
DRB 6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
DRB 7 et je vis parmi les simples, j'aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens,
NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
DRB 8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison,
NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
DRB 9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l'obscurité.
NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
DRB 10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d'une prostituée et le cœur rusé.
NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
DRB 11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
DRB 12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
DRB 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit :
NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
DRB 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes vœux ;
NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
DRB 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
DRB 16 J'ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d'Égypte de couleurs variées ;
NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
DRB 17 j'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès, et de cinnamome.
NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
DRB 18 Viens, enivrons-nous d'amours jusqu'au matin, délectons-nous de volupté ;
NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
DRB 19 car [mon] mari n'est pas à la maison, il s'en est allé loin en voyage ;
NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
DRB 20 il a pris un sac d'argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
DRB 21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l'entraîna par la flatterie de ses lèvres.
NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
DRB 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l'instruction du fou*,
NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
DRB 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
DRB 24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
DRB 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers ;
NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
DRB 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très nombreux*.
NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
DRB 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort.
NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
DRB 1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l'intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
DRB 2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout.
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
DRB 3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, là où l'on passe pour entrer, elle crie :
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
DRB 4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s'adresse] aux fils des hommes !
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
DRB 5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu'est le sens.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
DRB 6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l'ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ;
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
DRB 7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres.
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
DRB 8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n'y a rien en elles de pervers ni de tortueux ;
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
DRB 9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l'intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
DRB 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent, et la connaissance plutôt que l'or fin choisi ;
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
DRB 11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l'égale.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
DRB 12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
DRB 13 La crainte de l'Éternel, c'est de haïr le mal. Je hais l'orgueil et la hauteur, et la voie d'iniquité, et la bouche perverse.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
DRB 14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l'intelligence ; à moi la force.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
DRB 15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice.
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
DRB 16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
DRB 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
DRB 18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
DRB 19 Mon fruit est meilleur que l'or fin, même que l'or pur ; et mon revenu [meilleur] que l'argent choisi.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
DRB 20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement,
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
DRB 21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m'aiment, et pour remplir leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
DRB 22 L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d'ancienneté.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
DRB 23 Dès l'éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
DRB 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes, j'ai été enfantée, quand il n'y avait pas de sources pleines d'eaux.
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
DRB 25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j'ai été enfantée,
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
DRB 26 lorsqu'il n'avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
DRB 27 Quand il disposait les cieux, j'étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l'abîme,
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
DRB 28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes,
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
DRB 29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n'outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre :
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
DRB 30 j'étais alors à côté de lui son nourrisson*, j'étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui,
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
DRB 31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
DRB 32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies !
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
DRB 33 Écoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
DRB 34 Bienheureux l'homme qui m'écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
DRB 35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l'Éternel ;
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
DRB 36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
DRB 1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ;
NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
DRB 2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ;
NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
DRB 3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville :
NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
DRB 4 Qui est simple ? qu'il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
DRB 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
DRB 6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l'intelligence.
NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
DRB 7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache.
NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
DRB 8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
DRB 9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
DRB 10 La crainte de l'Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l'intelligence.
NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
DRB 11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées.
NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
DRB 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
DRB 13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle.
NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
DRB 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville,
NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
DRB 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin :
NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
DRB 16 Qui est simple ? qu'il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit :
NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
DRB 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable !
NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
DRB 18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol.
NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
DRB 1 Proverbes de Salomon. Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
DRB 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
DRB 3 L'Éternel ne laisse pas l'âme du juste avoir faim, mais il repousse l'avidité des méchants.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
DRB 4 Celui qui agit d'une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
DRB 5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
DRB 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
DRB 7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
DRB 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l'insensé de lèvres tombe.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
DRB 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
DRB 10 Celui qui cligne de l'œil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
DRB 11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
DRB 12 La haine excite les querelles, mais l'amour couvre toutes les transgressions.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
DRB 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
DRB 14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
DRB 15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
DRB 16 L'œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
DRB 17 Garder l'instruction*, [c'est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s'égare.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
DRB 18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
DRB 19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
DRB 20 La langue du juste est de l'argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
DRB 21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
DRB 22 La bénédiction de l'Éternel est ce qui enrichit, et il n'y ajoute aucune peine*.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
DRB 23 C'est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l'homme intelligent.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
DRB 24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l'accorde.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
DRB 25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
DRB 26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l'envoient.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
DRB 27 La crainte de l'Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
DRB 28 L'attente des justes est une joie, mais l'espérance des méchants périra.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
DRB 29 La voie de l'Éternel est la force pour l'homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
DRB 30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays*.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
DRB 31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
DRB 32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n'est que perversité.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
DRB 1 La fausse balance est en abomination à l'Éternel, mais le poids juste lui est agréable.
NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
DRB 2 [Quand] vient l'orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes.
NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
DRB 3 L'intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit.
NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
DRB 4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort.
NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
DRB 5 La justice de l'homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
DRB 6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité.
NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
DRB 7 Quand l'homme méchant meurt, son espérance périt, et l'attente des iniques périt.
NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
DRB 8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place.
NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
DRB 9 Par sa bouche l'impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance.
NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
DRB 10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie.
NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
DRB 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
DRB 12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
DRB 13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d'un esprit fidèle couvre la chose.
NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
DRB 14 Quand il n'y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers.
NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
DRB 15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté.
NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
DRB 16 Une femme gracieuse obtient l'honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse.
NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
DRB 17 L'homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair.
NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
DRB 18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire.
NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
DRB 19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort.
NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
DRB 20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l'Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables.
NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
DRB 21 Certainement* l'inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée.
NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
DRB 22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c'est un anneau d'or au nez d'un pourceau.
NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
DRB 23 Le désir des justes n'est que le bien ; l'attente des méchants, c'est la fureur.
NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
DRB 24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu'il ne faut, mais n'en a que disette.
NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
DRB 25 L'âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
DRB 26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend.
NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
DRB 27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche.
NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
DRB 28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille.
NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
DRB 29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur.
NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
DRB 30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*.
NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
DRB 31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur !
NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
DRB 1 Qui aime l'instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide.
NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées