Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 7:1-12:1

KJV 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.

VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,

KJV 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.

VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :

KJV 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.

VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.

KJV 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.

VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :

KJV 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.

VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.

KJV 6 For at the window of my house I looked through my casement,

MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,

VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,

KJV 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,

VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,

KJV 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;

VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :

KJV 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:

MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.

VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.

KJV 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;

VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,

KJV 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;

VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;

KJV 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.

VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.

KJV 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :

VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :

KJV 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.

VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :

KJV 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.

VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.

KJV 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.

VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :

KJV 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.

VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.

KJV 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.

VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.

KJV 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:

MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.

VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :

KJV 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.

VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.

KJV 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.

VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.

KJV 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;

VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :

KJV 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.

VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.

KJV 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.

VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.

KJV 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.

VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;

KJV 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.

VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.

KJV 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.

VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]

KJV 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice?

MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?

VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?

KJV 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths.

MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.

VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,

KJV 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.

VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :

KJV 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.

MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.

VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.

KJV 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart.

MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.

VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.

KJV 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.

VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.

KJV 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.

VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.

KJV 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them.

MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.

VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;

KJV 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.

MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.

VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.

KJV 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.

VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :

KJV 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.

VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]

KJV 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.

VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.

KJV 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.

MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.

VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.

KJV 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.

VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.

KJV 15 By me kings reign, and princes decree justice.

MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.

VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;

KJV 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.

VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.

KJV 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me.

MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.

VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.

KJV 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness.

MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.

VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.

KJV 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver.

MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.

VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.

KJV 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:

MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;

VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :

KJV 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.

VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]

KJV 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.

VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.

KJV 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.

VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.

KJV 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.

VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,

KJV 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:

MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.

VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.

KJV 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.

VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.

KJV 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:

MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;

VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;

KJV 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:

MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;

VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;

KJV 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;

VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :

KJV 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;

MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.

VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,

KJV 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.

VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.

KJV 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways.

MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.

VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.

KJV 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.

VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.

KJV 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !

VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.

KJV 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD.

MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.

VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.

KJV 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death.

MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.

VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]

KJV 1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars:

MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.

VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.

KJV 2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.

MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.

VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.

KJV 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,

MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :

VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.

KJV 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :

KJV 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.

VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.

KJV 6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.

VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]

KJV 7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot.

MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.

VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.

KJV 8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.

VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.

KJV 9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.

VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.

KJV 10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding.

MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.

VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.

KJV 11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.

MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.

VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.

KJV 12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it.

MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]

KJV 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.

MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.

VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,

KJV 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;

VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,

KJV 15 To call passengers who go right on their ways:

MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :

VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :

KJV 16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :

VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :

KJV 17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.

VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.

KJV 18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.

VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]

KJV 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.

MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.

VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.

KJV 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.

MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.

VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.

KJV 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.

MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.

VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.

KJV 4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.

MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.

VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.

KJV 5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.

MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.

VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.

KJV 6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.

MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.

VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.

KJV 7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.

MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.

VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.

KJV 8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.

MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.

VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.

KJV 9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.

MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.

VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.

KJV 10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.

VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]

KJV 11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.

MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.

VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.

KJV 12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.

MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.

VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.

KJV 13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.

MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.

VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.

KJV 14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.

MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.

VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.

KJV 15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.

MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.

VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.

KJV 16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.

MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.

VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.

KJV 17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.

MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.

VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.

KJV 18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.

VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.

KJV 19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.

MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.

VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.

KJV 20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.

MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.

VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.

KJV 21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.

MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.

VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]

KJV 22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.

MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.

VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.

KJV 23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.

MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.

VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.

KJV 24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.

MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.

VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.

KJV 25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.

MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.

VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.

KJV 26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.

MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.

VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.

KJV 27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.

MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.

VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.

KJV 28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.

MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.

VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.

KJV 29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.

MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.

VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.

KJV 30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.

MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.

VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.

KJV 31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.

MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.

VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.

KJV 32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.

MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.

VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]

KJV 1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.

MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.

VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.

KJV 2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom.

MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.

VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.

KJV 3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them.

MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.

VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.

KJV 4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death.

MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.

VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.

KJV 5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness.

MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.

VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.

KJV 6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness.

MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.

VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.

KJV 7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth.

MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.

VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.

KJV 8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead.

MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.

VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]

KJV 9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered.

MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.

VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.

KJV 10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting.

MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.

VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.

KJV 11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked.

MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.

VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.

KJV 12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace.

MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.

VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.

KJV 13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter.

MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.

VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.

KJV 14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellors there is safety.

MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.

VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.

KJV 15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure.

MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.

VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.

KJV 16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.

VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]

KJV 17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.

MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.

VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.

KJV 18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.

VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.

KJV 19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death.

MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.

VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.

KJV 20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight.

MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.

VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.

KJV 21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.

VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.

KJV 22 As a jewel of gold in a swine's snout, so is a fair woman which is without discretion.

MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.

VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.

KJV 23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.

MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.

VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.

KJV 24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty.

MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.

VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.

KJV 25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself.

MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.

VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.

KJV 26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.

MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.

VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.

KJV 27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him.

MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.

VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.

KJV 28 He that trusteth in his riches shall fall; but the righteous shall flourish as a branch.

MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.

VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.

KJV 29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.

MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.

VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.

KJV 30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.

VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.

KJV 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]

VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]

KJV 1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish.

MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.

VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées