Comparer
Proverbes 7:1-12:1MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
NEG 1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
NEG 2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
NEG 3 Lie-les sur tes doigts,
Ecris-les sur la table de ton cœur.
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
NEG 4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l'intelligence ton amie,
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
NEG 5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
NEG 6 J'étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
NEG 7 J'aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
NEG 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
NEG 9 C'était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
NEG 10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le cœur.
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
NEG 11 Elle était bruyante et sans retenue;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
NEG 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
NEG 13 Elle le saisit et l'embrassa,
Et d'un air effronté lui dit:
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
NEG 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces,
Aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
NEG 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
NEG 16 J'ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d'Egypte;
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
NEG 17 J'ai parfumé ma couche
De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
NEG 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
NEG 19 Car mon mari n'est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
NEG 20 Il a pris avec lui le sac de l'argent,
Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
NEG 21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
NEG 22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
NEG 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie,
Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
NEG 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
NEG 25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
NEG 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
NEG 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
NEG 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence n'élève-t-elle pas sa voix?
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
NEG 2 C'est au sommet des hauteurs près de la route,
C'est à la croisée des chemins qu'elle se place;
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
NEG 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
A l'intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
NEG 4 Hommes, c'est à vous que je crie,
Et ma voix s'adresse aux fils de l'homme.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
NEG 5 Stupides, apprenez le discernement;
Insensés, apprenez l'intelligence.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
NEG 6 Ecoutez, car j'ai de grandes choses à dire,
Et mes lèvres s'ouvrent pour enseigner ce qui est droit.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
NEG 7 Car ma bouche proclame la vérité,
Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
NEG 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
Elles n'ont rien de faux ni de détourné;
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
NEG 9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent,
Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
NEG 10 Préférez mes instructions à l'argent,
Et la science à l'or le plus précieux;
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
NEG 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles,
Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
NEG 12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement,
Et je possède la science de la réflexion.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
NEG 13 La crainte de l'Eternel, c'est la haine du mal;
L'arrogance et l'orgueil, la voie du mal,
Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
NEG 14 Le conseil et le succès m'appartiennent;
Je suis l'intelligence, la force est à moi.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
NEG 15 Par moi les rois règnent,
Et les princes ordonnent ce qui est juste;
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
NEG 16 Par moi gouvernent les chefs,
Les grands, tous les juges de la terre.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
NEG 17 J'aime ceux qui m'aiment,
Et ceux qui me cherchent me trouvent.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
NEG 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
Les biens durables et la justice.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
NEG 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
Et mon produit est préférable à l'argent.
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
NEG 20 Je marche dans le chemin de la justice,
Au milieu des sentiers de la droiture,
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
NEG 21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment,
Et pour remplir leurs trésors.
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
NEG 22 L'Eternel m'a acquise au commencement de ses voies,
Avant ses œuvres les plus anciennes.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
NEG 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
Dès le commencement, avant l'origine de la terre.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
NEG 24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes,
Point de sources chargées d'eaux;
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
NEG 25 Avant que les montagnes soient affermies,
Avant que les collines existent, je fus enfantée;
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
NEG 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
Ni le premier atome de la poussière du monde.
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
NEG 27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là;
Lorsqu'il traça un cercle à la surface de l'abîme,
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
NEG 28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut,
Et que les sources de l'abîme jaillirent avec force,
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
NEG 29 Lorsqu'il donna une limite à la mer,
Pour que les eaux n'en franchissent pas les bords,
Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
NEG 30 J'étais à l'œuvre auprès de lui,
Et je faisais tous les jours ses délices,
Jouant sans cesse en sa présence,
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
NEG 31 Jouant sur le globe de sa terre,
Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l'homme.
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
NEG 32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et heureux ceux qui observent mes voies!
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
NEG 33 Ecoutez l'instruction, pour devenir sages,
Ne la rejetez pas.
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
NEG 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux!
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
NEG 35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
Et il obtient la faveur de l'Eternel.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
NEG 36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme;
Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
NEG 1 La sagesse a bâti sa maison,
Elle a taillé ses sept colonnes.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
NEG 2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin,
Et dressé sa table.
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
NEG 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
Sur le sommet des hauteurs de la ville:
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 4 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
NEG 5 Venez, mangez de mon pain,
Et buvez du vin que j'ai mêlé;
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
NEG 6 Quittez la stupidité, et vous vivrez,
Et marchez dans la voie de l'intelligence!
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
NEG 7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain,
Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
NEG 8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse;
Reprends le sage, et il t'aimera.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
NEG 9 Donne au sage, et il deviendra plus sage;
Instruis le juste, et il augmentera son savoir.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
NEG 10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
NEG 11 C'est par moi que tes jours se multiplieront,
Et que les années de ta vie augmenteront.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
NEG 12 Si tu es sage, tu es sage pour toi;
Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
NEG 13 La folie est une femme bruyante,
Stupide et ne sachant rien.
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
NEG 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
NEG 15 Pour crier aux passants,
Qui vont droit leur chemin:
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
NEG 16 Que celui qui est stupide entre ici!
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
NEG 17 Les eaux dérobées sont douces,
Et le pain du mystère est agréable!
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
NEG 18 Et il ne sait pas que là sont les morts,
Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
NEG 1 Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
NEG 2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
NEG 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l'avidité des méchants.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
NEG 4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
NEG 5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
NEG 6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
NEG 7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
NEG 8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
NEG 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
NEG 10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
NEG 11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
NEG 12 La haine excite des querelles,
Mais l'amour couvre toutes les fautes.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
NEG 13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
NEG 14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
NEG 15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
NEG 16 L'œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
NEG 17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
NEG 18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
NEG 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
NEG 20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
NEG 21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
NEG 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
NEG 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,
Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
NEG 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
NEG 25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
NEG 26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
NEG 27 La crainte de l'Eternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
NEG 28 L'attente des justes n'est que joie,
Mais l'espérance des méchants périra.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
NEG 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
NEG 30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
NEG 31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
NEG 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
NEG 1 La balance fausse est en horreur à l'Eternel,Mais le poids juste lui est agréable.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
NEG 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie;
Mais la sagesse est avec les humbles.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
NEG 3 L'intégrité des hommes droits les dirige,
Mais les détours des perfides causent leur ruine.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
NEG 4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien;
Mais la justice délivre de la mort.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
NEG 5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie,
Mais le méchant tombe par sa méchanceté.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
NEG 6 La justice des hommes droits les délivre,
Mais les méchants sont pris par leur malice.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
NEG 7 A la mort du méchant, son espoir périt,
Et l'attente des hommes iniques est anéantie.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
NEG 8 Le juste est délivré de la détresse,
Et le méchant prend sa place.
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
NEG 9 Par sa bouche l'impie perd son prochain,
Mais les justes sont délivrés par la science.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
NEG 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie;
Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
NEG 11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits,
Mais elle est renversée par la bouche des méchants.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
NEG 12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens,
Mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
NEG 13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets,
Mais celui qui a l'esprit fidèle les garde.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
NEG 14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe;
Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
NEG 15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal,
Mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
NEG 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
Et ceux qui ont de la force obtiennent la richesse.
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
NEG 17 L'homme bon fait du bien à son âme,
Mais l'homme cruel trouble sa propre chair.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
NEG 18 Le méchant fait un gain trompeur,
Mais celui qui sème la justice a un salaire véritable.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
NEG 19 Ainsi la justice conduit à la vie,
Mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
NEG 20 Ceux qui ont le cœur pervers sont en abomination à l'Eternel,
Mais ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
NEG 21 Certes, le méchant ne restera pas impuni,
Mais la postérité des justes sera sauvée.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
NEG 22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau,
C'est une femme belle et dépourvue de sens.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
NEG 23 Le désir des justes, c'est seulement le bien;
L'attente des méchants, c'est la fureur.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
NEG 24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche;
Et tel, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
NEG 25 L'âme bienfaisante sera rassasiée,
Et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
NEG 26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple,
Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
NEG 27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur,
Mais celui qui poursuit le mal en est atteint.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
NEG 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
Mais les justes verdiront comme le feuillage.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
NEG 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
Et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
NEG 30 Le fruit du juste est un arbre de vie,
Et celui qui gagne des âmes est sage.
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
NEG 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution;
Combien plus le méchant et le pécheur!
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
NEG 1 Celui qui aime la correction aime la science;Celui qui hait la réprimande est stupide.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées