Comparer
Proverbes 7:1-12:1MAR 1 Mon fils, garde mes paroles, et mets en réserve par-devers toi mes commandements.
S21 1 Mon fils, retiens mes paroles
et garde mes commandements avec toi!
VULC 1 [Fili mi, custodi sermones meos,
et præcepta mea reconde tibi.
Fili,
MAR 2 Garde mes commandements, et tu vivras, et garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
S21 2 Retiens mes commandements et tu vivras.
Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux!
VULC 2 serva mandata mea, et vives ;
et legem meam quasi pupillam oculi tui :
MAR 3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton coeur.
S21 3 Attache-les sur tes doigts,
écris-les sur la table de ton cœur!
VULC 3 liga eam in digitis tuis,
scribe illam in tabulis cordis tui.
MAR 4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ; et appelle la prudence, ta parente.
S21 4 Dis à la sagesse: «Tu es ma sœur»
et appelle l'intelligence ton amie
VULC 4 Dic sapientiæ : Soror mea es,
et prudentiam voca amicam tuam :
MAR 5 Afin qu'elles te gardent de la femme étrangère, et de la foraine, qui se sert de paroles flatteuses.
S21 5 pour qu'elles te préservent de la femme étrangère,
de l'inconnue au discours flatteur.
VULC 5 ut custodiant te a muliere extranea,
et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
MAR 6 Comme je regardais à la fenêtre de ma maison par mes treillis,
S21 6 Alors que j'étais à la fenêtre de ma maison
et que je regardais à travers mon treillis,
VULC 6 De fenestra enim domus meæ
per cancellos prospexi,
MAR 7 Je vis entre les sots, et je considérai entre les jeunes gens un jeune homme dépourvu de sens,
S21 7 j'ai vu parmi ceux qui manquent d'expérience,
j'ai remarqué parmi les jeunes gens, un garçon dépourvu de bon sens.
VULC 7 et video parvulos ;
considero vecordem juvenem,
MAR 8 Qui passait par une rue, près du coin d'une certaine femme, et qui tenait le chemin de sa maison ;
S21 8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces femmes,
et il prenait le chemin de sa maison;
VULC 8 qui transit per plateam juxta angulum
et prope viam domus illius graditur :
MAR 9 Sur le soir à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
S21 9 c'était au crépuscule, en fin de journée,
au moment où viennent la nuit et l'obscurité.
VULC 9 in obscuro, advesperascente die,
in noctis tenebris et caligine.
MAR 10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en femme de mauvaise vie, et pleine de ruse ;
S21 10 La femme est venue à sa rencontre,
habillée comme une prostituée, la ruse dans le cœur.
VULC 10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio,
præparata ad capiendas animas :
garrula et vaga,
MAR 11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison ;
S21 11 Elle était bruyante et sans pudeur.
Ses pieds ne tenaient pas en place chez elle:
VULC 11 quietis impatiens,
nec valens in domo consistere pedibus suis ;
MAR 12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
S21 12 tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
à tous les carrefours elle était aux aguets.
VULC 12 nunc foris, nunc in plateis,
nunc juxta angulos insidians.
MAR 13 Elle le prit, et le baisa ; et avec un visage effronté, lui dit :
S21 13 Elle l'a agrippé et embrassé
et, d'un air effronté, lui a dit:
VULC 13 Apprehensumque deosculatur juvenem,
et procaci vultu blanditur, dicens :
MAR 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité ; j'ai aujourd'hui payé mes voeux.
S21 14 «Je devais un sacrifice de communion,
aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
VULC 14 Victimas pro salute vovi ;
hodie reddidi vota mea :
MAR 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
S21 15 Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre
pour te chercher, et je t'ai trouvé.
VULC 15 idcirco egressa sum in occursum tuum,
desiderans te videre, et reperi.
MAR 16 J'ai garni mon lit d'un tour de réseau, entrecoupé de fil d'Egypte.
S21 16 J'ai orné mon divan de couvertures,
de tissus en lin d'Egypte.
VULC 16 Intexui funibus lectulum meum ;
stravi tapetibus pictis ex Ægypto :
MAR 17 Je l'ai parfumé de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
S21 17 J'ai parfumé mon lit
de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
VULC 17 aspersi cubile meum myrrha,
et aloë, et cinnamomo.
MAR 18 Viens, enivrons-nous de plaisir jusqu'au matin, réjouissons-nous en amours.
S21 18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin,
livrons-nous aux jouissances de la passion!
VULC 18 Veni, inebriemur uberibus,
et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
MAR 19 Car mon mari n'est point en sa maison ; il s'en est allé en voyage bien loin.
S21 19 En effet, mon mari n'est pas à la maison,
il est parti pour un voyage lointain;
VULC 19 Non est enim vir in domo sua :
abiit via longissima :
MAR 20 Il a pris avec soi un sac d'argent ; il retournera en sa maison au jour assigné.
S21 20 il a pris la bourse avec lui,
il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune.»
VULC 20 sacculum pecuniæ secum tulit ;
in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
MAR 21 Elle l'a fait détourner par beaucoup de douces paroles, et l'a attiré par la flatterie de ses lèvres.
S21 21 Elle l'a attiré à force de persuasion,
elle l'a séduit par la flatterie de ses lèvres.
VULC 21 Irretivit eum multis sermonibus,
et blanditiis labiorum protraxit illum.
MAR 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié ;
S21 22 Il s'est tout à coup mis à la suivre,
pareil au bœuf qui va à la boucherie,
au fou qu'on attache pour le corriger,
VULC 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam,
et quasi agnus lasciviens,
et ignorans quod ad vincula stultus trahatur :
MAR 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie ; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
S21 23 jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie.
Il était pareil à l'oiseau qui se précipite dans un piège
sans savoir que c'est au prix de sa vie.
VULC 23 donec transfigat sagitta jecur ejus,
velut si avis festinet ad laqueum,
et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
MAR 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours.
S21 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi
et soyez attentifs aux paroles de ma bouche!
VULC 24 Nunc ergo, fili mi, audi me,
et attende verbis oris mei.
MAR 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
S21 25 Que ton cœur ne se tourne pas vers les voies d'une telle femme!
Ne t'égare pas dans ses sentiers!
VULC 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua,
neque decipiaris semitis ejus ;
MAR 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts.
S21 26 En effet, elle a fait beaucoup de victimes.
Ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a détruits.
VULC 26 multos enim vulneratos dejecit,
et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
MAR 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
S21 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts
qui descend vers les chambres de la mort.
VULC 27 Viæ inferi domus ejus,
penetrantes in interiora mortis.]
MAR 1 La Sapience ne crie-t-elle pas ? et l'Intelligence ne fait-elle pas ouïr sa voix ?
S21 1 La sagesse ne crie-t-elle pas?
L'intelligence ne parle-t-elle pas tout haut?
VULC 1 [Numquid non sapientia clamitat,
et prudentia dat vocem suam ?
MAR 2 Elle s'est présentée sur le sommet des lieux élevés ; sur le chemin, aux carrefours.
S21 2 C'est au sommet des hauteurs dominant la route,
c'est à la croisée des chemins qu'elle se place.
VULC 2 In summis excelsisque verticibus supra viam,
in mediis semitis stans,
MAR 3 Elle crie à la place des portes ; à l'entrée de la ville ; à l'avenue des portes.
S21 3 A côté des portes, à l'entrée de la ville,
à l'intérieur des portes, elle crie:
VULC 3 juxta portas civitatis,
in ipsis foribus loquitur, dicens :
MAR 4 Ô vous ! hommes de qualité, je vous appelle ; et ma voix s'adresse aussi aux gens du commun.
S21 4 «Hommes, c'est vous que j'appelle,
et ma voix s'adresse aux êtres humains.
VULC 4 O viri, ad vos clamito,
et vox mea ad filios hominum.
MAR 5 Vous simples, entendez ce que c'est que du discernement, et vous tous, devenez intelligents de coeur.
S21 5 Vous qui manquez d'expérience, apprenez le discernement!
Vous qui êtes stupides, apprenez le bon sens!
VULC 5 Intelligite, parvuli, astutiam,
et insipientes, animadvertite.
MAR 6 Ecoutez, car je dirai des choses importantes : et l'ouverture de mes lèvres [sera] de choses droites.
S21 6 Ecoutez, car ce que je dis est capital
et j'ouvre mes lèvres avec droiture.
VULC 6 Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum,
et aperientur labia mea ut recta prædicent.
MAR 7 Parce que mon palais parlera de la vérité, et que mes lèvres ont en abomination la méchanceté.
S21 7 Oui, c'est la vérité que ma bouche proclame
et mes lèvres ont horreur de la méchanceté.
VULC 7 Veritatem meditabitur guttur meum,
et labia mea detestabuntur impium.
MAR 8 Tous les discours de ma bouche [sont] avec justice, il n'y a rien en eux de contraint, ni de mauvais.
S21 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes,
elles ne contiennent rien qui soit faux ou perverti.
VULC 8 Justi sunt omnes sermones mei :
non est in eis pravum quid, neque perversum ;
MAR 9 Ils sont tous aisés à trouver à l'homme intelligent, et droits à ceux qui ont trouvé la science.
S21 9 Toutes sont exactes pour celui qui est intelligent,
et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance.
VULC 9 recti sunt intelligentibus,
et æqui invenientibus scientiam.
MAR 10 Recevez mon instruction, et non pas de l'argent ; et la science, plutôt que du fin or choisi.
S21 10 Préférez mes instructions à l'argent,
et la connaissance à l'or le plus précieux!
VULC 10 Accipite disciplinam meam, et non pecuniam ;
doctrinam magis quam aurum eligite :
MAR 11 Car la sagesse est meilleure que les perles ; et tout ce qu'on saurait souhaiter, ne la vaut pas.
S21 11 En effet, la sagesse vaut mieux que les perles,
elle a plus de valeur que tout ce qu'on pourrait désirer.
VULC 11 melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis,
et omne desiderabile ei non potest comparari.]
MAR 12 Moi la Sapience je demeure [avec] la discrétion, et je trouve la science de prudence.
S21 12 »Moi, la sagesse, j'habite le discernement
et je possède l'art de la réflexion.
VULC 12 [Ego sapientia, habito in consilio,
et eruditis intersum cogitationibus.
MAR 13 La crainte de l'Eternel c'est de haïr le mal. J'ai en haine l'orgueil et l'arrogance, la voie de méchanceté, la bouche hypocrite.
S21 13 Craindre l'Eternel, c'est détester le mal.
L'arrogance, l'orgueil, la voie du mal
et la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
VULC 13 Timor Domini odit malum :
arrogantiam, et superbiam,
et viam pravam, et os bilingue, detestor.
MAR 14 A moi appartient le conseil et l'adresse ; je suis la prudence, à moi appartient la force.
S21 14 »C'est à moi qu'appartiennent le conseil et le succès.
Je suis l'intelligence, la puissance m'appartient.
VULC 14 Meum est consilium et æquitas ;
mea est prudentia, mea est fortitudo.
MAR 15 Par moi règnent les Rois, et par moi les Princes décernent la justice.
S21 15 Par moi les rois règnent
et les dirigeants ordonnent ce qui est juste,
VULC 15 Per me reges regnant,
et legum conditores justa decernunt ;
MAR 16 Par moi dominent les Seigneurs, et les Princes, et tous les juges de la terre.
S21 16 par moi gouvernent les chefs,
les grands, tous les juges de la terre.
VULC 16 per me principes imperant,
et potentes decernunt justitiam.
MAR 17 J'aime ceux qui m'aiment ; et ceux qui me cherchent soigneusement, me trouveront.
S21 17 »J'aime ceux qui m'aiment,
et ceux qui me cherchent me trouvent.
VULC 17 Ego diligentes me diligo,
et qui mane vigilant ad me, invenient me.
MAR 18 Avec moi sont les richesses et la gloire, les biens permanents, et la justice.
S21 18 Avec moi sont la richesse et la gloire,
les valeurs élevées et la justice.
VULC 18 Mecum sunt divitiæ et gloria,
opes superbæ et justitia.
MAR 19 Mon fruit est meilleur que le fin or, même que l'or raffiné ; et mon revenu est meilleur que l'argent choisi.
S21 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur,
et le profit qu'on tire de moi est préférable à l'argent.
VULC 19 Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso,
et genimina mea argento electo.
MAR 20 Je fais marcher par le chemin de la justice, et par le milieu des sentiers de la droiture ;
S21 20 Je marche sur le chemin de la justice,
au milieu des sentiers du droit,
VULC 20 In viis justitiæ ambulo,
in medio semitarum judicii :
MAR 21 Afin que je fasse hériter des biens permanents à ceux qui m'aiment, et que je remplisse leurs trésors.
S21 21 pour donner des biens en héritage à ceux qui m'aiment
et pour remplir leurs trésors.
VULC 21 ut ditem diligentes me,
et thesauros eorum repleam.]
MAR 22 L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses oeuvres.
S21 22 »L'Eternel me possédait au commencement de son activité,
avant ses œuvres les plus anciennes.
VULC 22 [Dominus possedit me in initio viarum suarum
antequam quidquam faceret a principio.
MAR 23 J'ai été déclarée Princesse dès le siècle, dès le commencement, dès l'ancienneté de la terre.
S21 23 J'ai été établie depuis l'éternité,
dès le début, avant même que la terre existe.
VULC 23 Ab æterno ordinata sum,
et ex antiquis antequam terra fieret.
MAR 24 J'ai été engendrée lorsqu'il n'y avait point encore d'abîmes, ni de fontaines chargées d'eaux.
S21 24 »J'ai été mise au monde quand il n'y avait pas de mer,
pas de source chargée d'eau.
VULC 24 Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram :
necdum fontes aquarum eruperant,
MAR 25 J'ai été engendrée avant que les montagnes fussent posées, et avant les coteaux.
S21 25 Avant que les montagnes ne soient formées,
avant que les collines n'existent, j'ai été mise au monde.
VULC 25 necdum montes gravi mole constiterant :
ante colles ego parturiebar.
MAR 26 Lorsqu'il n'avait point encore fait la terre, ni les campagnes, ni le plus beau des terres du monde habitable.
S21 26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes,
ni le premier grain de poussière du monde.
VULC 26 Adhuc terram non fecerat, et flumina,
et cardines orbis terræ.
MAR 27 Quand il disposait les cieux ; quand il traçait le cercle au-dessus des abîmes ;
S21 27 »Lorsqu'il a disposé le ciel, j'étais là;
lorsqu'il a tracé un cercle à la surface de l'abîme,
VULC 27 Quando præparabat cælos, aderam ;
quando certa lege et gyro vallabat abyssos ;
MAR 28 Quand il affermissait les nuées d'en haut ; quand il serrait ferme les fontaines des abîmes ;
S21 28 lorsqu'il a placé les nuages en haut
et que les sources de l'abîme ont jailli avec force,
VULC 28 quando æthera firmabat sursum,
et librabat fontes aquarum ;
MAR 29 Quand il mettait son ordonnance touchant la mer, afin que les eaux ne passassent point ses bords ; quand il compassait les fondements de la terre ;
S21 29 lorsqu'il a fixé une limite à la mer
pour que l'eau n'en franchisse pas les bords,
lorsqu'il a tracé les fondations de la terre,
VULC 29 quando circumdabat mari terminum suum,
et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos ;
quando appendebat fundamenta terræ :
MAR 30 J'étais alors par-devers lui son nourrisson, j'étais ses délices de tous les jours, et toujours j'étais en joie en sa présence.
S21 30 j'étais à l'œuvre à ses côtés.
Je faisais tous les jours son plaisir,
jouant constamment devant lui,
VULC 30 cum eo eram, cuncta componens.
Et delectabar per singulos dies,
ludens coram eo omni tempore,
MAR 31 Je me réjouissais en la partie habitable de sa terre, et mes plaisirs étaient avec les enfants des hommes.
S21 31 jouant dans le monde, sur sa terre,
et trouvant mon plaisir parmi les hommes.
VULC 31 ludens in orbe terrarum ;
et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
MAR 32 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi ; car bienheureux seront ceux qui garderont mes voies.
S21 32 »Et maintenant, mes fils, écoutez-moi!
Heureux ceux qui persévèrent dans mes voies!
VULC 32 Nunc ergo, filii, audite me :
beati qui custodiunt vias meas.
MAR 33 Ecoutez l'instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point.
S21 33 Ecoutez l'instruction pour devenir sages,
ne la négligez pas!
VULC 33 Audite disciplinam, et estote sapientes,
et nolite abjicere eam.
MAR 34 Ô ! que bienheureux est l'homme qui m'écoute, ne bougeant de mes portes tous les jours, et gardant les poteaux de mes portes !
S21 34 Heureux l'homme qui m'écoute,
qui veille chaque jour sur mes portes
et qui garde l'entrée de ma maison!
VULC 34 Beatus homo qui audit me,
et qui vigilat ad fores meas quotidie,
et observat ad postes ostii mei.
MAR 35 Car celui qui me trouve, trouve la vie, et attire la faveur de l'Eternel.
S21 35 »En effet, celui qui me trouve a trouvé la vie,
il a obtenu la faveur de l'Eternel.
VULC 35 Qui me invenerit, inveniet vitam,
et hauriet salutem a Domino.
MAR 36 Mais celui qui m'offense, fait tort à son âme ; tous ceux qui me haïssent, aiment la mort.
S21 36 En revanche, celui qui pèche contre moi se fait du tort à lui-même.
Tous ceux qui me détestent aiment la mort.»
VULC 36 Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam ;
omnes qui me oderunt diligunt mortem.]
MAR 1 La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
S21 1 La sagesse a construit sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
VULC 1 [Sapientia ædificavit sibi domum :
excidit columnas septem.
MAR 2 Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin ; elle a aussi dressé sa table.
S21 2 Elle a abattu son bétail, mélangé son vin
et dressé sa table.
VULC 2 Immolavit victimas suas, miscuit vinum,
et proposuit mensam suam.
MAR 3 Elle a envoyé ses servantes ; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant] :
S21 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie
sur le sommet des hauteurs de la ville:
VULC 3 Misit ancillas suas ut vocarent
ad arcem et ad mœnia civitatis.
MAR 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
S21 4 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à ceux qui sont dépourvus de bon sens:
VULC 4 Si quis est parvulus, veniat ad me.
Et insipientibus locuta est :
MAR 5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
S21 5 «Venez manger de mon pain
et boire du vin que j'ai mélangé!
VULC 5 Venite, comedite panem meum,
et bibite vinum quod miscui vobis.
MAR 6 Laissez [la sottise], et vous vivrez ; et marchez droit par la voie de la prudence.
S21 6 Abandonnez la naïveté et vous vivrez,
avancez sur la voie de l'intelligence!
VULC 6 Relinquite infantiam, et vivite,
et ambulate per vias prudentiæ.]
MAR 7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
S21 7 »Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris,
et celui qui reprend le méchant s'attire ses insultes.
VULC 7 [Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit,
et qui arguit impium, sibi maculam generat.
MAR 8 Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t'aimera.
S21 8 Ne reprends pas le moqueur si tu ne veux pas qu'il te déteste,
mais reprends le sage et il t'aimera.
VULC 8 Noli arguere derisorem, ne oderit te :
argue sapientem, et diliget te.
MAR 9 Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science.
S21 9 Donne au sage et il deviendra encore plus sage,
enseigne le juste et il augmentera son savoir.
VULC 9 Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia ;
doce justum, et festinabit accipere.
MAR 10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel ; et la science des saints, c'est la prudence.
S21 10 »Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Eternel.
La connaissance du Dieu saint, voilà en quoi consiste l'intelligence.
VULC 10 Principium sapientiæ timor Domini,
et scientia sanctorum prudentia.
MAR 11 Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
S21 11 Oui, c'est grâce à moi que tes jours se multiplieront
et que les années de ta vie augmenteront.
VULC 11 Per me enim multiplicabuntur dies tui,
et addentur tibi anni vitæ.
MAR 12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
S21 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi;
si tu es moqueur, tu en supporteras les conséquences tout seul.»
VULC 12 Si sapiens fueris, tibimetipsi eris ;
si autem illusor, solus portabis malum.]
MAR 13 La femme folle est bruyante ; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
S21 13 La folie est une femme bruyante,
naïve, qui ne sait rien.
VULC 13 [Mulier stulta et clamosa,
plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
MAR 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville ;
S21 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
VULC 14 sedit in foribus domus suæ,
super sellam in excelso urbis loco,
MAR 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant] :
S21 15 pour interpeller les passants
qui vont droit leur chemin:
VULC 15 ut vocaret transeuntes per viam,
et pergentes itinere suo :
MAR 16 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici ; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
S21 16 «Qui manque d'expérience? Qu'il entre ici!»
Elle dit à celui qui est dépourvu de bon sens:
VULC 16 Qui est parvulus declinet ad me.
Et vecordi locuta est :
MAR 17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
S21 17 «L'eau volée est douce
et le pain mangé en cachette est agréable.»
VULC 17 Aquæ furtivæ dulciores sunt,
et panis absconditus suavior.
MAR 18 Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre.
S21 18 Et il ne sait pas que là se trouvent les défunts,
que ceux qu'elle a invités sont dans les vallées du séjour des morts.
VULC 18 Et ignoravit quod ibi sint gigantes,
et in profundis inferni convivæ ejus.]
MAR 1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père, mais l'enfant insensé est l'ennui de sa mère.
S21 1 Proverbes de Salomon.
Un fils sage fait la joie d'un père,
et un fils stupide le chagrin de sa mère.
VULC 1 [Filius sapiens lætificat patrem,
filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
MAR 2 Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort.
S21 2 Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d'aucun profit,
mais la justice délivre de la mort.
VULC 2 Nil proderunt thesauri impietatis,
justitia vero liberabit a morte.
MAR 3 L'Eternel n'affamera point l'âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin.
S21 3 L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
mais il repousse l'avidité des méchants.
VULC 3 Non affliget Dominus fame animam justi,
et insidias impiorum subvertet.
MAR 4 La main paresseuse fait devenir pauvre ; mais la main des diligents enrichit.
S21 4 Celui qui agit avec nonchalance s'appauvrit,
mais la main des personnes actives est source de richesse.
VULC 4 Egestatem operata est manus remissa ;
manus autem fortium divitias parat.
Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos ;
idem autem ipse sequitur aves volantes.
MAR 5 L'enfant prudent amasse en été ; [mais] celui qui dort durant la moisson, est un enfant qui fait honte.
S21 5 Celui qui moissonne pendant l'été est un fils avisé,
celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
VULC 5 Qui congregat in messe, filius sapiens est ;
qui autem stertit æstate, filius confusionis.
MAR 6 Les bénédictions seront sur la tête du juste ; mais la violence couvrira la bouche des méchants.
S21 6 Les bénédictions reposent sur la tête du juste,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 6 Benedictio Domini super caput justi ;
os autem impiorum operit iniquitas.
MAR 7 La mémoire du juste sera en bénédiction ; mais la réputation des méchants sera flétrie.
S21 7 Le souvenir du juste est en bénédiction,
tandis que le nom des méchants tombe en pourriture.
VULC 7 Memoria justi cum laudibus,
et nomen impiorum putrescet.
MAR 8 Le sage de coeur recevra les commandements ; mais le fou de lèvres tombera.
S21 8 L'homme au cœur sage fait bon accueil aux commandements,
mais celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 8 Sapiens corde præcepta suscipit ;
stultus cæditur labiis.
MAR 9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance ; mais celui qui pervertit ses voies, sera connu.
S21 9 Celui qui marche dans l'intégrité marche en sécurité,
mais celui qui emprunte des voies tortueuses sera découvert.
VULC 9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter ;
qui autem depravat vias suas manifestus erit.
MAR 10 Celui qui fait signe de l'oeil, donne de la peine ; et le fou de lèvres sera renversé.
S21 10 Celui qui cligne de l'œil est cause de souffrance,
et celui qui parle comme un fou court à sa perte.
VULC 10 Qui annuit oculo dabit dolorem ;
et stultus labiis verberabitur.]
MAR 11 La bouche du juste est une source de vie ; mais l'extorsion couvrira la bouche des méchants.
S21 11 La bouche du juste est une source de vie,
mais la violence accompagne tout ce que disent les méchants.
VULC 11 [Vena vitæ os justi,
et os impiorum operit iniquitatem.
MAR 12 La haine excite les querelles ; mais la charité couvre tous les forfaits.
S21 12 La haine fait surgir des conflits,
alors que *l'amour couvre toutes les fautes.
VULC 12 Odium suscitat rixas,
et universa delicta operit caritas.
MAR 13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme intelligent ; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
S21 13 On trouve la sagesse sur les lèvres de l'homme intelligent,
mais le bâton sur le dos de celui qui est dépourvu de bon sens.
VULC 13 In labiis sapientis invenitur sapientia,
et virga in dorso ejus qui indiget corde.
MAR 14 Les sages mettent en réserve la science ; mais la bouche du fou [est] une ruine prochaine.
S21 14 Les sages retiennent la connaissance,
mais quand un fou parle, la ruine est proche.
VULC 14 Sapientes abscondunt scientiam ;
os autem stulti confusioni proximum est.
MAR 15 Les biens du riche sont la ville de sa force ; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
S21 15 La fortune du riche est sa ville fortifiée,
mais ce qui fait la ruine des faibles, c'est leur pauvreté.
VULC 15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus ;
pavor pauperum egestas eorum.
MAR 16 L'oeuvre du juste tend à la vie ; mais le rapport du méchant tend au péché.
S21 16 Le salaire du juste sert à la vie,
le revenu du méchant sert au péché.
VULC 16 Opus justi ad vitam,
fructus autem impii ad peccatum.
MAR 17 Celui qui garde l'instruction, tient le chemin qui tend à la vie ; mais celui qui néglige la correction, se fourvoie.
S21 17 Celui qui garde l'instruction prend le chemin de la vie,
mais celui qui délaisse l'avertissement s'égare.
VULC 17 Via vitæ custodienti disciplinam ;
qui autem increpationes relinquit, errat.
MAR 18 Celui qui couvre la haine, use de fausses lèvres ; et celui qui met en avant des choses diffamatoires, est fou.
S21 18 Celui qui dissimule de la haine a des lèvres menteuses,
et celui qui propage des racontars est stupide.
VULC 18 Abscondunt odium labia mendacia ;
qui profert contumeliam, insipiens est.
MAR 19 La multitude des paroles n'est pas exempte de péché ; mais celui qui retient ses lèvres, est prudent.
S21 19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
mais celui qui met un frein à ses lèvres est un homme avisé.
VULC 19 In multiloquio non deerit peccatum,
qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
MAR 20 La langue du juste est un argent choisi ; mais le coeur des méchants est bien peu de chose.
S21 20 La langue du juste est un argent affiné,
mais le cœur des méchants ne vaut pas grand-chose.
VULC 20 Argentum electum lingua justi ;
cor autem impiorum pro nihilo.
MAR 21 Les lèvres du juste en instruisent plusieurs ; mais les fous mourront faute de sens.
S21 21 Par ses lèvres, le juste est le berger d'un grand nombre,
tandis que les fous meurent par manque de bon sens.
VULC 21 Labia justi erudiunt plurimos ;
qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]
MAR 22 La bénédiction de l'Eternel est celle qui enrichit, et [l'Eternel] n'y ajoute aucun travail.
S21 22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,
et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
VULC 22 [Benedictio Domini divites facit,
nec sociabitur eis afflictio.
MAR 23 C'est comme un jeu au fou de faire quelque méchanceté ; mais la sagesse est de l'homme intelligent.
S21 23 Commettre le crime paraît un jeu à l'homme stupide,
mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
VULC 23 Quasi per risum stultus operatur scelus,
sapientia autem est viro prudentia.
MAR 24 Ce que le méchant craint, lui arrivera ; mais [Dieu] accordera aux justes ce qu'ils désirent.
S21 24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive,
tandis que les justes reçoivent ce qu'ils désirent.
VULC 24 Quod timet impius veniet super eum ;
desiderium suum justis dabitur.
MAR 25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant n'est plus ; mais le juste est un fondement perpétuel.
S21 25 Quand la tempête passe, le méchant disparaît,
tandis que le juste a un fondement éternel.
VULC 25 Quasi tempestas transiens non erit impius ;
justus autem quasi fundamentum sempiternum.
MAR 26 Ce qu'est le vinaigre aux dents, et la fumée aux yeux ; tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
S21 26 Ce que le vinaigre est pour les dents et la fumée pour les yeux,
le paresseux l'est pour celui qui l'envoie.
VULC 26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis,
sic piger his qui miserunt eum.
MAR 27 La crainte de l'Eternel accroît le nombre des jours ; mais les ans des méchants seront retranchés.
S21 27 La crainte de l'Eternel prolonge la vie,
tandis que les années des méchants sont abrégées.
VULC 27 Timor Domini apponet dies,
et anni impiorum breviabuntur.
MAR 28 L'espérance des justes n'est que joie ; mais l'attente des méchants périra.
S21 28 L'espérance des justes, c'est la joie,
tandis que l'attente des méchants meurt avec eux.
VULC 28 Exspectatio justorum lætitia,
spes autem impiorum peribit.
MAR 29 La voie de l'Eternel est la force de l'homme intègre ; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
S21 29 La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,
mais elle provoque la ruine de ceux qui commettent l'injustice.
VULC 29 Fortitudo simplicis via Domini,
et pavor his qui operantur malum.
MAR 30 Le juste ne sera jamais ébranlé ; mais les méchants n'habiteront point en la terre.
S21 30 Le juste ne sera jamais ébranlé,
tandis que les méchants n'habiteront pas le pays.
VULC 30 Justus in æternum non commovebitur,
impii autem non habitabunt super terram.
MAR 31 La bouche du juste produira la sagesse ; mais la langue hypocrite sera retranchée.
S21 31 La bouche du juste a pour fruit la sagesse,
mais la langue perverse sera coupée.
VULC 31 Os justi parturiet sapientiam ;
lingua pravorum peribit.
MAR 32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable ; mais la bouche des méchants n'est que renversements.
S21 32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
et la bouche des méchants la perversité.
VULC 32 Labia justi considerant placita,
et os impiorum perversa.]
MAR 1 La fausse balance est une abomination à l'Eternel ; mais le poids juste lui plaît.
S21 1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel,
mais un poids exact lui est agréable.
VULC 1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum,
et pondus æquum voluntas ejus.
MAR 2 L'orgueil est-il venu ? aussi est venue l'ignominie ; mais la sagesse est avec ceux qui sont modestes.
S21 2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris,
mais la sagesse est avec les humbles.
VULC 2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ;
ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
MAR 3 L'intégrité des hommes droits les conduit ; mais la perversité des perfides les détruit.
S21 3 L'intégrité des hommes droits est leur guide,
mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
VULC 3 Simplicitas justorum diriget eos,
et supplantatio perversorum vastabit illos.
MAR 4 Les richesses ne serviront de rien au jour de l'indignation ; mais la justice garantira de la mort.
S21 4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien:
c'est la justice qui délivre de la mort.
VULC 4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ;
justitia autem liberabit a morte.
MAR 5 La justice de l'homme intègre dresse sa voie ; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
S21 5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite,
mais le méchant tombe par sa méchanceté.
VULC 5 Justitia simplicis diriget viam ejus,
et in impietate sua corruet impius.
MAR 6 La justice des hommes droits les délivrera ; mais les perfides seront pris dans [leur] méchanceté.
S21 6 La justice des hommes droits les délivre,
mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
VULC 6 Justitia rectorum liberabit eos,
et in insidiis suis capientur iniqui.
MAR 7 Quand l'homme méchant meurt, [son] attente périt ; et l'espérance des hommes violents périra.
S21 7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui;
c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
VULC 7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes,
et exspectatio sollicitorum peribit.
MAR 8 Le juste est délivré de la détresse ; mais le méchant entre en sa place.
S21 8 Le juste est délivré de la détresse
et le méchant y prend sa place.
VULC 8 Justus de angustia liberatus est,
et tradetur impius pro eo.]
MAR 9 Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science.
S21 9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain,
tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
VULC 9 [Simulator ore decipit amicum suum ;
justi autem liberabuntur scientia.
MAR 10 La ville s'égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent.
S21 10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie,
et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
VULC 10 In bonis justorum exsultabit civitas,
et in perditione impiorum erit laudatio.
MAR 11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants.
S21 11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits,
mais elle est démolie par la bouche des méchants.
VULC 11 Benedictione justorum exaltabitur civitas,
et ore impiorum subvertetur.
MAR 12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent se tait.
S21 12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens,
mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
VULC 12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ;
vir autem prudens tacebit.
MAR 13 Celui qui va rapportant, révèle le secret ; mais celui qui est de coeur fidèle, cèle la chose.
S21 13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets,
tandis que l'homme digne de confiance les garde.
VULC 13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ;
qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
MAR 14 Le peuple tombe par faute de prudence, mais la délivrance est dans la multitude de gens de conseil.
S21 14 En l'absence de directives, le peuple tombe;
le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
VULC 14 Ubi non est gubernator, populus corruet ;
salus autem, ubi multa consilia.
MAR 15 Celui qui cautionne pour un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal, mais celui qui hait ceux qui frappent [en la main], est assuré.
S21 15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture,
mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
VULC 15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ;
qui autem cavet laqueos securus erit.
MAR 16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes robustes obtiennent les richesses.
S21 16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire,
et les hommes violents la richesse.
VULC 16 Mulier gratiosa inveniet gloriam,
et robusti habebunt divitias.]
MAR 17 L'homme doux fait du bien à soi-même ; mais le cruel trouble sa chair.
S21 17 L'homme bon se fait du bien à lui-même,
mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
VULC 17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ;
qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
MAR 18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe ; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
S21 18 Le méchant réalise un gain trompeur,
mais semer la justice procure un vrai salaire.
VULC 18 Impius facit opus instabile,
seminanti autem justitiam merces fidelis.
MAR 19 Ainsi la justice tend à la vie, et celui qui poursuit le mal tend à sa mort.
S21 19 Ainsi, la justice conduit à la vie,
mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
VULC 19 Clementia præparat vitam,
et sectatio malorum mortem.
MAR 20 Ceux qui sont dépravés de coeur, sont en abomination à l'Eternel ; mais ceux qui sont intègres dans leurs voies, lui sont agréables.
S21 20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel,
mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
VULC 20 Abominabile Domino cor pravum,
et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
MAR 21 De main en main le méchant ne demeurera point impuni ; mais la race des justes sera délivrée.
S21 21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni,
tandis que la descendance des justes sera sauvée.
VULC 21 Manus in manu non erit innocens malus ;
semen autem justorum salvabitur.
MAR 22 Une belle femme se détournant de la raison, est [comme] une bague d'or au museau d'une truie.
S21 22 Un anneau d'or au groin d'un porc,
voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
VULC 22 Circulus aureus in naribus suis,
mulier pulchra et fatua.
MAR 23 Le souhait des justes n'est que bien ; [mais] l'attente des méchants n'est qu'indignation.
S21 23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien;
ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
VULC 23 Desiderium justorum omne bonum est ;
præstolatio impiorum furor.
MAR 24 Tel répand, qui sera augmenté davantage ; et tel resserre outre mesure, qui n'en aura que disette.
S21 24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche;
l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
VULC 24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ;
alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
MAR 25 La personne qui bénit, sera engraissée ; et celui qui arrose abondamment, regorgera lui-même.
S21 25 L'âme généreuse sera comblée,
celui qui arrose sera lui-même arrosé.
VULC 25 Anima quæ benedicit impinguabitur,
et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
MAR 26 Le peuple maudira celui qui retient le froment ; mais la bénédiction [sera] sur la tête de celui qui le débite.
S21 26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé,
mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
VULC 26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ;
benedictio autem super caput vendentium.
MAR 27 Celui qui procure soigneusement le bien, acquiert de la faveur ; mais le mal arrivera à celui qui le recherche.
S21 27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur,
mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
VULC 27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ;
qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
MAR 28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera ; mais les justes reverdiront comme la feuille.
S21 28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera,
tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
VULC 28 Qui confidit in divitiis suis corruet :
justi autem quasi virens folium germinabunt.
MAR 29 Celui qui ne gouverne pas sa maison par ordre, aura le vent pour héritage ; et le fou sera serviteur du sage de coeur.
S21 29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent,
et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
VULC 29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos,
et qui stultus est serviet sapienti.
MAR 30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; et celui qui gagne les âmes [est] sage.
S21 30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie
et le sage gagne des âmes.
VULC 30 Fructus justi lignum vitæ,
et qui suscipit animas sapiens est.
MAR 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur [la recevront-ils ?]
S21 31 *Si le juste est rétribué sur la terre,
d'autant plus le méchant et le pécheur!
VULC 31 Si justus in terra recipit,
quanto magis impius et peccator !]
MAR 1 Celui qui aime l'instruction, aime la science ; mais celui qui hait d'être repris, est un stupide.
S21 1 Celui qui aime l'instruction aime la connaissance,
celui qui déteste le reproche est un idiot.
VULC 1 [Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;
qui autem odit increpationes insipiens est.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées