Comparer
Psaumes 27:7-14BCC 7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque ; aie pitié de moi et exauce-moi !
DRB 7 Éternel ! écoute ; de ma voix, je crie [à toi] : use de grâce envers moi, et réponds-moi.
LSG 7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque: Aie pitié de moi et exauce-moi !
VULC 7 Dominus adjutor meus et protector meus ;
in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :
et refloruit caro mea,
et ex voluntate mea confitebor ei.
BCC 8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
DRB 8 Mon cœur a dit pour toi : Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel !
LSG 8 Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Éternel !
VULC 8 Dominus fortitudo plebis suæ,
et protector salvationum christi sui est.
BCC 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse pas avec colère ton serviteur ; tu es mon secours, ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
DRB 9 Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
LSG 9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
VULC 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;
et rege eos, et extolle illos usque in æternum.]
BCC 10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
DRB 10 Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera.
LSG 10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me recueillera.
BCC 11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
DRB 11 Éternel ! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans [le] sentier uni, à cause de mes ennemis.
LSG 11 Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
BCC 12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
DRB 12 Ne me livre pas au désir de mes adversaires ; car de faux témoins se sont levés contre moi, et des gens qui respirent la violence.
LSG 12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
BCC 13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
DRB 13 Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants… !
LSG 13 Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel Sur la terre des vivants !...
BCC 14 Espère en Yahweh ! Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
DRB 14 Attends-toi à l'Éternel ; fortifie-toi, et que ton cœur soit ferme*: oui, attends-toi à l'Éternel.
LSG 14 Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Éternel !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées