Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 76:1-12

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique.

LSG 1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.

VULC 1 In finem, pro Idithun. Psalmus Asaph.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֑ת מִזְמ֖וֹר לְאָסָ֣ף שִֽׁיר׃

BCC 2 Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand.

LSG 2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.

VULC 2 [Voce mea ad Dominum clamavi ;
voce mea ad Deum, et intendit mihi.

WLC 2 נוֹדָ֣ע בִּֽיהוּדָ֣ה אֱלֹהִ֑ים בְּ֝יִשְׂרָאֵ֗ל גָּד֥וֹל שְׁמֽוֹ׃

BCC 3 Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion.

LSG 3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.

VULC 3 In die tribulationis meæ Deum exquisivi ;
manibus meis nocte contra eum, et non sum deceptus.
Renuit consolari anima mea ;

WLC 3 וַיְהִ֣י בְשָׁלֵ֣ם סֻכּ֑וֹ וּמְע֖וֹנָת֣וֹ בְצִיּֽוֹן׃

BCC 4 C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. ‒ Séla.

LSG 4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.

VULC 4 memor fui Dei, et delectatus sum,
et exercitatus sum, et defecit spiritus meus.

WLC 4 שָׁ֭מָּה שִׁבַּ֣ר רִשְׁפֵי־ קָ֑שֶׁת מָגֵ֬ן וְחֶ֖רֶב וּמִלְחָמָ֣ה סֶֽלָה׃

BCC 5 Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie.

LSG 5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.

VULC 5 Anticipaverunt vigilias oculi mei ;
turbatus sum, et non sum locutus.

WLC 5 נָ֭אוֹר אַתָּ֥ה אַדִּ֗יר מֵֽהַרְרֵי־ טָֽרֶף׃

BCC 6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras.

LSG 6 (76:7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.

VULC 6 Cogitavi dies antiquos,
et annos æternos in mente habui.

WLC 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־ מָצְא֖וּ כָל־ אַנְשֵׁי־ חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃

BCC 7 À ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles.

LSG 7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ?

VULC 7 Et meditatus sum nocte cum corde meo,
et exercitabar, et scopebam spiritum meum.

WLC 7 מִ֭גַּעֲרָ֣תְךָ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב נִ֝רְדָּ֗ם וְרֶ֣כֶב וָסֽוּס׃

BCC 8 Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?

LSG 8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille,

VULC 8 Numquid in æternum projiciet Deus ?
aut non apponet ut complacitior sit adhuc ?

WLC 8 אַתָּ֤ה ׀ נ֥וֹרָא אַ֗תָּה וּמִֽי־ יַעֲמֹ֥ד לְפָנֶ֗יךָ מֵאָ֥ז אַפֶּֽךָ׃

BCC 9 Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue,

LSG 9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.

VULC 9 aut in finem misericordiam suam abscindet,
a generatione in generationem ?

WLC 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃

BCC 10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. ‒ Séla.

LSG 10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.

VULC 10 aut obliviscetur misereri Deus ?
aut continebit in ira sua misericordias suas ?

WLC 10 בְּקוּם־ לַמִּשְׁפָּ֥ט אֱלֹהִ֑ים לְהוֹשִׁ֖יעַ כָּל־ עַנְוֵי־ אֶ֣רֶץ סֶֽלָה׃

BCC 11 Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère...

LSG 11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

VULC 11 Et dixi : Nunc cœpi ;
hæc mutatio dexteræ Excelsi.

WLC 11 כִּֽי־ חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃

BCC 12 Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible !

LSG 12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.

VULC 12 Memor fui operum Domini,
quia memor ero ab initio mirabilium tuorum :

WLC 12 נִֽדֲר֣וּ וְשַׁלְּמוּ֮ לַיהוָ֪ה אֱ‍ֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם כָּל־ סְבִיבָ֑יו יוֹבִ֥ילוּ שַׁ֝֗י לַמּוֹרָֽא׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées