Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Esdras 3-6 (Annotée Neuchâtel)

   1 A l'approche du septième mois, comme les fils d'Israël étaient dans leurs villes, le peuple se rassembla à Jérusalem comme un seul homme. 2 Et Josué, fils de Jotsadak, et ses frères les sacrificateurs, Zorobabel, fils de Séalthiel et ses frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y offrir des holocaustes selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. 3 Et ils établirent l'autel sur ses fondements, parce qu'ils étaient sous la crainte des peuples des pays voisins, et ils y offrirent des holocaustes à l'Eternel, holocaustes du matin et du soir. 4 Et ils célébrèrent la fête des Tabernacles selon ce qui est écrit, et offrirent l'holocauste de chaque jour selon le nombre voulu, d'après l'ordonnance, chaque jour comme le jour l'exigeait, 5 et après cela, l'holocauste perpétuel et celui des nouvelles lunes, ainsi que ceux de toutes les solennités de l'Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Eternel. 6 Depuis le premier jour du septième mois ils avaient commencé à offrir des holocaustes à l'Eternel. Or les fondements du temple de l'Eternel n'étaient pas encore posés ; 7 et ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, ainsi que des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens pour qu'ils amenassent du bois de cèdre du Liban à la mer de Japho, selon l'autorisation que leur avait donnée Cyrus, roi de Perse.
   8 Et la deuxième année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au deuxième mois, Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l'oeuvre, et établirent les Lévites depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour diriger les travaux de la maison de l'Eternel ; 9 et Josué, ses fils et ses frères, Kadmiel et ses fils, fils de Juda, se présentèrent comme un seul homme pour diriger ceux qui travaillaient à la maison de Dieu ; les fils de Hénadad, leurs fils et leurs frères, Lévites, [firent de même]. 10 Et lorsque ceux qui bâtissaient posèrent les fondements du temple de l'Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume avec des trompettes, ainsi que les Lévites, fils d'Asaph, avec des cymbales, pour louer l'Eternel d'après la manière établie par David, roi d'Israël. 11 Et ils s'entre-répondaient : Louez et célébrez l'Eternel, car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours sur Israël. Et tout le peuple poussait de grands cris, louant l'Eternel, parce que l'on fondait la maison de l'Eternel. 12 Et beaucoup de sacrificateurs et de Lévites et de chefs de famille, les vieillards qui avaient vu la première maison, pleuraient à haute voix en voyant fonder celle-ci. Et beaucoup élevaient la voix en poussant des cris de joie, 13 et l'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d'avec celui des pleurs du peuple, car le peuple poussait de grands cris, et le bruit s'en entendait fort loin.

Esdras 4

   1 Et les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les exilés bâtissaient un temple à l'Eternel, le Dieu d'Israël, 2 et ils s'approchèrent de Zorobabel et des chefs de famille et leur dirent : Nous bâtirons avec vous, car comme vous nous invoquerons votre Dieu, bien que nous ne lui ayons pas offert de sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel et Josué et les autres chefs de famille d'Israël leur dirent : Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir une maison à notre Dieu, car nous seuls nous bâtirons, pour l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. 4 Et les gens du pays se mirent à décourager le peuple de Juda et à l'inquiéter quand il bâtissait, 5 et à gagner à prix d'argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
   6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithrédath, Tabéel et leurs collègues écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre est écrite en araméen et traduite en araméen. 8 Réhum, conseiller, et Simsaï, secrétaire, écrivirent une lettre au sujet de Jérusalem, au roi Artaxerxès, en ces termes : 9 A cette date : Réhum, conseiller, et Simsaï, secrétaire, et leurs collègues de Dina, d'Apharsathac, de Tharpéla, d'Apharas, d'Erec, de Babel, de Suse, de Déha, d'Elam, 10 et le reste des peuples que le grand et illustre Osnappar a déportés et fait habiter dans la ville de Samarie et autres lieux, au-delà du fleuve, etc.
   11 Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès :
Tes serviteurs, hommes d'au-delà du fleuve, etc. 12 Que le roi sache que les Juifs montés de chez toi pour venir chez nous sont venus à Jérusalem, qu'ils bâtissent la ville remuante et méchante, en achèvent les murs et en restaurent les fondements. 13 Que le roi sache donc que, si cette ville se rebâtit, et si ses murs s'achèvent, ils ne paieront ni tribut, ni accise, ni droit de passage, et qu'ainsi elle fera tort aux rois. 14 Puis donc que nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de voir causer du dommage au roi, nous envoyons au roi ce message, et lui faisons savoir 15 qu'on fasse des recherches dans le livre des Mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des Mémoires que cette ville est une ville remuante, causant du dommage aux rois et aux provinces, et qu'on s'y est orgueilleusement livré à la révolte dès les temps anciens ; c'est pourquoi cette ville a été détruite. 16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et ses murs achevés, il en résultera que, de ce côté du fleuve, tu n'auras plus de possession.
   17 Le roi envoya un ordre à Réhum, conseiller, et à Simsaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues demeurant à Samarie et autres lieux au-delà du fleuve : Salut, etc. 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi, 19 et de ma part ordre a été donné de faire des recherches, et on a trouvé que cette ville, dès les temps anciens, s'est soulevée contre les rois, et qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte. 20 Et des rois puissants ont existé à Jérusalem et ont régné sur tout ce qui se trouve au-delà du fleuve ; on leur a payé tribut, accise et droit de passage. 21 Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part. 22 Gardez-vous de manquer à faire cela, afin que le dommage ne s'accroisse pas au préjudice des rois. 23 Alors, dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Simsaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils se rendirent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser par force et par violence. 24 Alors l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem cessa, et il fut interrompu jusqu'à la deuxième année du règne de Darius, roi de Perse.

Esdras 5

   1 Et le prophète Aggée et Zacharie, fils d'Iddo, les prophètes prophétisèrent, au nom du Dieu d'Israël, aux juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem. 2 Aussitôt Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem ; et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les assistaient.
   3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï et leurs collègues vinrent auprès d'eux et leur parlèrent ainsi : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ? 4 Alors nous leur dîmes quels étaient les noms des hommes qui bâtissaient cet édifice. 5 Et l'oeil de leur Dieu était sur les Anciens des Juifs, et on ne les empêcha pas de travailler, en attendant que l'affaire fût portée devant Darius et qu'ensuite on leur rendit réponse sur cet objet. 6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, et Sétharboznaï, et ses collègues d'Apharsac, demeurant au-delà du fleuve. 7 Ils lui envoyèrent un rapport en ces termes : Au roi Darius toute prospérité ! 8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la maison du grand Dieu. On la bâtit en grosses pierres, et du bois est appliqué aux murs ; l'ouvrage est fait avec soin et réussit sous leurs mains. 9 Alors nous interrogeâmes les Anciens et leur dîmes : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et d'achever ces murs ? 10 Et même nous leur avons demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de pouvoir écrire les noms des hommes qui sont à leur tête. 11 Et voici la réponse qu'ils nous ont faite : Quant à nous, nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui a été bâtie jadis il y a bien des années ; un grand roi d'Israël l'a bâtie et achevée. 12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les a livrés à Nébucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen, qui a détruit cette maison et emmené le peuple captif à Babylone. 13 Mais la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus a donné l'ordre de bâtir cette maison de Dieu, 14 et même le roi Cyrus a enlevé du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, et il les a fait remettre au nommé Sesbatsar, qu'il a établi gouverneur, 15 et lui a dit : Prends ces ustensiles, pars, transporte-les dans le temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu où elle était. 16 Alors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu'à maintenant elle se construit, et elle n'est pas achevée. 17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, à Babylone, pour voir si, de la part du roi Cyrus, un ordre a été donné pour la construction de cette maison de Dieu à Jérusalem. Après cela, que le roi nous transmette sa volonté sur cette affaire.

Esdras 6

   1 Là-dessus, le roi Darius donna ordre, et l'on chercha dans la maison des archives où étaient déposés les trésors à Babylone, 2 et l'on trouva à Achmétha, dans la capitale située dans la province de Médie, un rouleau dans lequel était écrit le mémoire suivant : 3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a fait cet édit : Quant à la maison de Dieu à Jérusalem, que cette maison soit bâtie pour être un lieu où l'on fasse des sacrifices, et que ses fondements soient rétablis. Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées. 4 Elle aura trois rangées de grosses pierres et une rangée de bois, et les frais seront payés par la maison du roi. 5 Et même les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu que Nébucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à Babylone, seront rendus et transportés au temple de Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu les déposeras dans la maison de Dieu. 6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, Sétharboznaï et leurs collègues d'Apharsac, qui demeurez au-delà du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu. 7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur et les Anciens des Juifs la rebâtissent sur l'emplacement qu'elle occupait. 8 Et de ma part ordre est donné touchant ce que vous aurez à faire à l'égard de ces Anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu : Sur les biens royaux provenant des revenus perçus au-delà du fleuve, l'on paiera ponctuellement les dépenses à ces hommes, afin qu'il n'y ait point d'empêchement à leurs travaux. 9 Et les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, béliers et agneaux, ainsi que froment, sel, vin et huile, seront livrés aux sacrificateurs de Jérusalem, selon leur demande, jour par jour et sans manquer, 10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils. 11 Et de ma part ordre est donné touchant quiconque transgressera cette parole : On arrachera de sa maison une pièce de bois et on l'y attachera, et on l'y clouera, et l'on fera de sa maison un cloaque à cause de cela. 12 Et que le Dieu qui a fait résider en ce lieu son nom, renverse tout roi et tout peuple qui étendrait la main pour transgresser ma parole et pour détruire cette maison de Dieu à Jérusalem. Moi, Darius, j'ai donné cet ordre ; qu'il soit ponctuellement exécuté !
   13 Alors Thathnaï, gouverneur d'au-delà du fleuve, Sétharboznaï et leurs collègues, ensuite du message envoyé par le roi Darius, exécutèrent ponctuellement ses ordres. 14 Et les Anciens des Juifs, bâtirent et réussirent dans leur entreprise, grâce à la prophétie d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo. Et ils bâtirent et achevèrent, ensuite de l'ordre du Dieu d'Israël et ensuite de l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès, roi de Perse. 15 Et cette maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar ; c'était la sixième année du règne du roi Darius. 16 Et les fils d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et les autres hommes revenus de la captivité, célébrèrent avec joie la dédicace de cette maison de Dieu. 17 Et ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et comme sacrifice pour le péché douze boucs pour tout Israël, d'après le nombre des tribus d'Israël. 18 Et ils établirent des sacrificateurs selon leurs classes, et des Lévites selon leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. 19 Et ceux qui étaient revenus de la captivité firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, 20 car les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés, comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme ; tous étaient purs, et ils immolèrent la pâque pour tous ceux qui étaient revenus de la captivité et pour leurs frères les sacrificateurs et pour eux-mêmes. 21 Et les fils d'Israël qui étaient revenus de la captivité mangèrent [la pâque], ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés de l'impureté des nations du pays et s'étaient joints à eux pour chercher l'Eternel, le Dieu d'Israël. 22 Et ils firent la fête des pains sans levain pendant sept jours avec joie, car l'Eternel leur avait donné de la joie et avait disposé en leur faveur le coeur du roi d'Assyrie, pour fortifier leurs mains dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.

Références croisées

3:1 Ex 23:14-17, Lv 16:29, Lv 23:24, Lv 23:27-44, Nb 29:1-40, Ne 8:2, Ne 8:14, Jg 20:1, Ne 8:1, So 3:9, Ac 2:46, Ac 4:32, 1Co 1:10
Réciproques : 1R 8:1, Ne 7:73, Ps 102:14, Jr 30:3, Jn 11:55
3:2 Ag 1:1, Ag 1:12, Ag 1:14, Ag 2:2-4, Za 3:1, Za 3:8, Za 6:11, Esd 2:2, 1Ch 3:17, 1Ch 3:19, Ag 2:21, Ag 2:23, Za 4:6-10, Mt 1:12-13, Lc 3:27, Ex 20:24-25, Nb 28:3-31, Dt 12:5-7, 2Ch 6:6, Ps 78:68
Réciproques : Esd 3:8, Esd 4:2, Esd 5:2, Esd 10:18, Ne 12:7, Es 27:9, Ag 2:14
3:3 2Ch 4:1, Esd 4:11-16, Esd 8:21-22, Ps 27:1-2, Ps 56:2-4, Ex 29:38-42, Nb 28:2-8
Réciproques : 1Ch 16:40, Esd 2:68, Esd 4:4, Esd 5:15, Es 27:9, Jr 17:26, Ez 43:16, Ag 2:14
3:4 Ex 23:16, Lv 23:34-36, Ne 8:14-17, Za 14:16-19, Jn 7:2, Jn 7:37, Nb 29:12-38, Ex 5:13, Ex 29:38, Jr 52:34
Réciproques : Nb 28:6, Nb 29:6, Nb 29:13, Dt 16:13, 1R 8:2, 1Ch 16:37, Ne 8:17, Os 12:9
3:5 Ex 29:38-42, Nb 28:3-10, Nb 28:11, Nb 28:19, Nb 28:27, Nb 29:2, Nb 29:8, Nb 29:13, Lv 1:3, Dt 12:6, Dt 12:17, 2Ch 29:31-32
Réciproques : Ex 25:2, Nb 29:39, 2Ch 31:14, Ez 46:12
3:6 Réciproques : Lv 23:24, Nb 29:1
3:7 2R 12:11-12, 2R 22:5-6, 2Ch 24:12-13, 1R 5:6, 1R 5:9-11, 2Ch 2:10-15, Ez 27:17, Ac 12:20, 2Ch 2:16, Jon 1:3, Ac 9:36, Ac 10:5-6, Esd 6:3-5
Réciproques : 1Ch 14:1, 1Ch 22:2, 1Ch 22:4, 2Ch 34:10, Dn 10:1, Ag 1:8
3:8 Esd 3:2, Nb 4:3, 1Ch 23:24-32
Réciproques : 1R 6:38, 1Ch 3:17, Esd 2:2, Esd 5:16, Esd 6:14, Ne 7:1, Ne 7:7, Ne 12:1, Jr 30:3, Ag 1:1, Za 4:9
3:9 Esd 2:40, Esd 2:40, Ne 7:43
Réciproques : Esd 2:2, Esd 2:36, Ne 7:7
3:10 Za 4:10, Ex 28:40-42, 1S 22:18, 1Ch 15:27, Ne 12:24-26, Nb 10:1-10, 1Ch 15:24, 1Ch 16:5-6, 1Ch 16:42, 1Ch 6:39, 1Ch 16:37, 1Ch 25:1-7, 2Ch 35:15, 1Ch 6:31-48, 1Ch 16:4-7, 1Ch 23:5, 2Ch 29:25-26
Réciproques : Nb 10:10, 2S 6:15, 1Ch 6:32, 1Ch 15:16, 1Ch 15:28, 1Ch 23:30, 2Ch 5:12, 2Ch 20:21, Esd 5:16, Ne 12:27, Ps 149:3, Jr 30:19, Ag 2:15, Lc 19:37
3:11 Ex 15:21, Ne 12:24, Ne 12:40, Ps 24:7-10, Es 6:3, 1Ch 16:34, 1Ch 16:41, 2Ch 7:3, Ps 103:17, Ps 106:1, Ps 107:1, Ps 135:3, Ps 136:1-26, Ps 145:1-11, Jr 33:11, Lc 1:50, Js 6:5, Js 6:10, Js 6:16, Ps 47:1, Ps 47:5, Es 12:6, Es 44:23, Za 9:9, Ps 102:13-14, Ap 21:10-14
Réciproques : Ex 32:17, Lv 9:24, 2S 6:15, 1Ch 6:32, 1Ch 15:16, 1Ch 15:28, 1Ch 23:30, 1Ch 25:1, 2Ch 5:12, 2Ch 5:13, 2Ch 20:21, Esd 6:16, Ne 9:5, Ne 12:27, Jb 8:21, Jb 38:7, Ps 27:6, Ps 32:11, Ps 53:6, Ps 63:5, Ps 74:21, Ps 85:6, Ps 95:1, Ps 118:29, Ps 126:2, Ps 132:9, Es 26:1, Jr 17:26, Na 1:7, So 3:14, Za 4:7, He 13:15
3:12 Ag 2:3, Jb 8:7, Es 41:14, Es 60:22, Dn 2:34-35, Za 4:10, Mt 13:31-32, Ps 126:6, Jr 31:8-9
Réciproques : 1Ch 22:5, 2Ch 20:19, Esd 4:2, Esd 6:16, Jb 38:7, Ps 132:9, Jr 30:3, Jr 50:4, Ez 7:20, Mt 28:8, Ac 16:25
3:13 Ag 2:1-9, Jg 2:5, Ne 12:43, Ps 5:11, Jr 33:11, Za 4:7, Lc 19:37-40, Ex 32:17-18, 1S 4:5, 1R 1:40, 1R 1:45, Ps 100:1-2
Réciproques : 2Ch 20:19, Jr 50:4, Za 4:10, Mt 28:8, Ac 16:25
3:1 Esd 7:9, 1R 5:4-5, 1Ch 22:9-10, Ne 4:1-11, Dn 9:25, 1Co 16:9, Esd 1:11, Esd 6:16, Esd 6:19, Esd 6:20, Esd 10:7, Esd 10:16, Dn 5:13
Réciproques : 2R 17:41, Esd 4:10, Ne 6:9, Za 1:19, Mt 2:8, Lc 9:52, Jn 4:9
3:2 Esd 1:5, Esd 2:2, Esd 3:2, Esd 3:12, Pr 26:23-26, 2Co 11:13-15, Ga 2:4, 2Tm 3:8, 2P 2:1-2, 2R 17:24, 2R 17:27-33, 2R 17:41, Esd 4:10, 2R 19:37, Gn 10:11, Ps 73:8, Es 37:37, Os 14:3
Réciproques : Nb 24:22, Js 22:25, 1Ch 1:17, Ne 12:1, Es 7:8, Es 37:38, Ab 1:19, Ag 1:1, Mt 2:8, Jn 4:22
3:3 Ne 2:20, Jn 4:22-23, Ac 8:21, Rm 9:4-5, 3Jn 1:9-10, Esd 1:1-3, Esd 6:3-5, 2Ch 36:22-23, Es 44:28, Es 45:1, Es 45:4, Mt 10:16
Réciproques : Js 22:25, Esd 2:2, Esd 6:14, Dn 10:1, 2Co 6:15, Ep 2:12
3:4 Esd 3:3, Ne 6:9, Es 35:3-4, Jr 38:4, Ne 4:7-8, Ne 4:11
Réciproques : 2S 4:1, Ne 2:10, Dn 10:13, Za 1:19
3:5 Ps 2:1-2, Na 1:11, Ac 24:1-27, Esd 4:24, Esd 5:5-17, Esd 6:1-18
Réciproques : Dn 8:3, Dn 10:1, Dn 11:2
3:6 Mt 27:37, Ac 24:5-9, Ac 24:13, Ac 25:7, Ap 12:10
Réciproques : Gn 26:21, Est 1:1, Dn 11:2
3:7 Esd 4:9, Esd 4:17, Esd 5:6, Esd 4:8, Esd 7:27, 2R 18:26, Es 36:11, Dn 2:4
Réciproques : 1R 21:8, Esd 8:36, Jr 29:25, Ab 1:19, Za 1:19
3:8 Esd 4:9, 2S 8:17, 2S 20:25, 2R 18:18
Réciproques : 1R 21:8, Esd 2:2, Esd 4:7, Esd 4:23
3:9 2R 17:24, 2R 17:30, 2R 17:31, Esd 5:6, Esd 6:6, Est 1:2, Est 2:3, Dn 8:2, Gn 10:22, Es 21:2, Jr 25:25, Jr 49:34, Ez 32:24, Ac 2:9
Réciproques : Esd 4:7, Esd 4:8, Esd 4:17, Esd 4:23, Esd 6:13, Ne 4:2, Es 23:13
3:10 Esd 4:1, 2R 17:24-41, Rm 13:7, Esd 4:11, Esd 4:17, Esd 7:12
Réciproques : 1R 13:32, Esd 4:2, Ne 4:2, Es 8:7, Es 23:13
3:11 Réciproques : 1R 21:8, Esd 3:3, Esd 4:10, Esd 4:17, Esd 5:6, Esd 7:11, Esd 7:12
3:12 Esd 4:15, Esd 4:19, 2R 18:20, 2R 24:1, 2Ch 36:13, Jr 52:3, Ez 17:12-21, Lc 23:2-5, Ac 24:5, 1Th 5:22, 1P 2:13-15, Ps 48:1-2, Es 1:21-23, Lc 13:34, Ne 1:3, Dn 9:25
Réciproques : Ne 6:6, Est 3:8, Jr 38:4, Dn 3:8, Mi 7:11, Mc 12:14, Jn 18:35, Ac 16:20, Ac 17:7
3:13 Ne 5:4, Ps 52:2, Ps 119:69, Esd 7:24, Mt 9:9, Mt 17:25, Rm 13:6-7
Réciproques : Esd 4:22, Ne 5:14, Ne 9:37, Mt 22:17, Mc 12:14, Lc 20:22
3:14 Ez 33:31, Jn 12:5-6, Jn 19:12-15
Réciproques : Ne 5:14
3:15 Esd 4:12, Ne 2:19, Ne 6:6, Est 3:5-8, Dn 6:4-13, Ac 17:6-7, 2R 24:20, 2R 25:1, 2R 25:4, Jr 52:3-34
Réciproques : Esd 4:19, Esd 5:17, Esd 6:1, Pr 25:2, Ac 25:7
3:16 Esd 4:20, 2S 8:3, 1R 4:24
Réciproques : Esd 6:8, Esd 7:21, Ne 2:19
3:17 Esd 4:7, Esd 4:9, Esd 5:7, Esd 7:12, Lc 10:5, Ac 23:26, Rm 1:7, Esd 4:10-11
Réciproques : Gn 43:23, Esd 4:23, Dn 4:1, Dn 6:25, Ab 1:19
3:19 Esd 4:15, Esd 5:17, Esd 6:1-2, Dt 13:14, Pr 25:2, 2R 18:7, 2R 24:20, Ez 17:13-19
Réciproques : Esd 4:12, Esd 4:21, Lc 20:22
3:20 1R 4:21, 1R 4:24, 1Ch 18:3, Ps 72:8, Esd 4:16, Gn 15:18, Js 1:3-4, 1Ch 18:6, 1Ch 18:13, 1Ch 19:19, 2Ch 9:14, 2Ch 9:23, 2Ch 9:24, 2Ch 17:11, 2Ch 26:7-8
Réciproques : Gn 17:6, Nb 24:7, Dt 15:6, Dt 19:8, 1Ch 17:8, Esd 6:8, Esd 7:21, Ne 5:4, Lm 1:1, Ez 16:13, Ez 19:11, Rm 13:6
3:21 Esd 4:19
Réciproques : Esd 6:8
3:22 Esd 4:13, Est 3:8-9, Est 7:3-4
Réciproques : Dn 6:2
3:23 Esd 4:8-9, Esd 4:17, Pr 4:16, Mi 2:1, Rm 3:15
Réciproques : Esd 5:6, Esd 6:8, Esd 6:13, Ag 1:2
3:24 Ne 6:3, Ne 6:9, Jb 20:5, 1Th 2:18, Esd 5:5, Esd 6:1, Ag 1:15
Réciproques : Esd 4:5, Esd 6:14, Dn 9:25, Dn 10:13, Ag 1:2, Ag 2:15, Za 1:1
3:1 Ag 1:1-15, Za 1:1-21, Mi 5:4, Ag 1:2-8, Za 1:3-4, Za 4:6-10
Réciproques : Ex 31:6, Esd 6:14, Ne 2:17, Ag 1:3, Ag 2:18, Za 8:9
3:2 Esd 3:2, Ag 1:12-15, Za 6:11, Esd 6:14, Ag 2:4-9, Ag 2:20-23, Za 3:1, Za 4:14, 2Co 1:24
Réciproques : Ex 31:6, 1Ch 3:17, 1Ch 6:15, Esd 2:2, Esd 5:16, Esd 10:18, Ne 2:17, Ne 7:7, Ne 12:1, Ag 1:2, Ag 1:14, Ag 2:18, Ag 2:21, Za 8:9, Mt 1:12
3:3 Esd 5:6, Esd 6:6, Esd 6:13, Esd 7:21, Ne 2:7-9, Esd 5:9, Esd 1:3, Mt 21:23, Ac 4:7
Réciproques : Za 1:19
3:4 Esd 5:10
Réciproques : Esd 5:9
3:5 Esd 7:6, Esd 7:28, Esd 8:22, 2Ch 16:9, Ps 32:8, Ps 33:18, Ps 34:15, Ps 76:10, Ph 1:28, 1P 3:12, Ps 129:2-5, Esd 6:6-12
Réciproques : Dt 11:12, Esd 4:5, Esd 4:24, Esd 6:8, Ne 2:8
3:6 Esd 4:11, Esd 4:23, Esd 4:9, Esd 6:6
Réciproques : Esd 4:7, Esd 5:3, Esd 6:13, Esd 7:11, Esd 8:36
3:7 Esd 4:17, Dn 3:9, Dn 4:1, Dn 6:21, Jn 14:27, 2Th 3:16
3:8 Esd 2:1, Ne 7:6, Ne 11:3, Est 1:1, Est 1:22, Esd 1:2-3, Esd 6:10, Esd 7:23, Dt 10:17, Dt 32:31, Ps 145:3, Dn 2:47, Dn 3:26, Dn 4:2, Dn 4:34-37, Dn 6:26, Mc 13:1-2
Réciproques : 2R 12:12, Esd 7:14, Ne 1:3, Ne 4:7, Ag 1:14
3:9 Esd 5:3-4
3:10 Esd 5:4
3:11 Js 24:15, Ps 119:46, Dn 3:26, Jon 1:9, Mt 10:32, Lc 12:8, Ac 27:23, Rm 1:16, Rm 6:16, Ga 6:14, 2Ch 3:1-2
Réciproques : 1R 3:1, 1Ch 17:12, Ne 1:4, Ez 16:13, Ez 19:11, Ap 16:11
3:12 2R 21:12-15, 2Ch 34:24-25, 2Ch 36:16-17, Ne 9:26-27, Es 59:1-2, Jr 5:29, Dn 9:5, Dt 28:15-68, Dt 29:24-28, Dt 31:17, Dt 32:30, Jg 2:14, Jg 4:2, Jg 6:1, 1R 9:6-9, 2Ch 7:19-22, Ps 106:40, 2R 24:2, 2R 24:10-17, 2R 25:1, 2R 25:8-11, 2R 25:12-30, 2Ch 36:6-10, Jr 39:1-14, Dn 1:1-2
Réciproques : 2Ch 29:6, Ne 1:4, Ap 16:11
3:13 Esd 1:1-8, Esd 6:3-5, Es 44:28, Es 45:1
Réciproques : Esd 6:14, Esd 7:13, Jr 27:22, Dn 10:1
3:14 Esd 1:7-10, Esd 6:5, 2Ch 36:7, 2Ch 36:18, Jr 52:19, Dn 5:2-3, Esd 7:27, Pr 21:1, Esd 5:16, Esd 1:11, Ag 1:1, Ag 1:14, Ag 2:2, Ag 2:21, Ac 13:7-8, Ac 13:12
Réciproques : Esd 1:8
3:15 Esd 1:2, Esd 3:3, Esd 6:3
3:16 Esd 5:14, Esd 5:2, Esd 3:8, Esd 3:10, Ag 1:12-14, Ag 2:18, Za 4:10, Esd 6:15
Réciproques : Esd 1:8, Za 4:9
3:17 Esd 4:15, Esd 4:19, Esd 6:1-2, Pr 25:2, Esd 6:3-5
Réciproques : Ne 2:5
3:1 Esd 4:15, Esd 4:19, Esd 5:17, Jb 29:16, Pr 25:2, Ps 40:7, Jr 36:2-4, Jr 36:20-23, Jr 36:29, Jr 36:32, Ez 2:9, Ez 3:1, Ap 5:1
Réciproques : Esd 4:5, Esd 4:24, Esd 7:13, Esd 9:9, Es 13:3, Dn 9:25
3:2 Esd 1:1
Réciproques : Esd 2:1, Esd 4:19, Esd 5:17, Ne 7:6, Jr 36:2, Ac 2:9
3:3 Esd 1:1-4, Esd 5:13-15, 2Ch 36:22-23, Dt 12:5-6, Dt 12:11-14, 2Ch 2:6, Ps 122:4, 1R 6:2-3, 2Ch 3:3-4, Ez 41:13-15, Ap 21:16
Réciproques : Esd 3:7, Esd 4:3, Esd 5:15, Esd 5:17, Es 44:28, Es 60:10, Jr 30:18, Dn 10:1
3:4 1R 6:36, Esd 7:20-23, Ps 68:29, Ps 72:10, Es 49:23, Es 60:6-10, Ap 12:16
Réciproques : 1R 6:2, Esd 6:8, Esd 7:15, Ag 1:8
3:5 Esd 1:7-8, Esd 5:14, Jr 27:16, Jr 27:18-22, Dn 1:2, Dn 5:2, 2R 24:13, 2R 25:14-15, 2Ch 36:6-7, 2Ch 36:10, 2Ch 36:18, Jr 52:19
Réciproques : 2Tm 2:20
3:6 Esd 5:3, Esd 5:6, Gn 32:28, Gn 43:14, Ne 1:11, Ps 76:10, Pr 21:1, Pr 21:30, Es 27:8, Ac 4:26-28, Rm 8:31
Réciproques : Esd 4:9, Esd 5:5, Esd 6:22, Esd 7:21, Esd 7:25, Ne 2:7
3:7 Ac 5:38-39
Réciproques : Es 49:23
3:8 Esd 6:4, Esd 4:16, Esd 4:20, Esd 7:15-22, Ps 68:29-31, Ag 2:8, Esd 4:21, Esd 4:23, Esd 5:5
Réciproques : Lv 22:25, 2Ch 30:5, Esd 7:20, Ne 9:37, Ne 11:23, Ez 45:17, Dn 6:26, Rm 13:6, 2Co 9:14
3:9 Lv 1:3-5, Lv 1:10, Lv 9:2, Ps 50:9-13, Ex 29:38-42, Nb 28:1, Nb 29:40, Lv 2:1-16, Nb 15:4-31, 1Ch 9:29, Lv 2:13, Mc 9:49, Es 49:23
Réciproques : Ex 34:15, Dt 32:31, Esd 7:17, Ne 11:23, Ez 45:17
3:10 Gn 8:21, Lv 1:9, Lv 1:13, Ep 5:2, Esd 7:23, Jr 29:7, 1Tm 2:1-2
Réciproques : Gn 20:17, Ex 8:28, Lv 4:31, 1R 1:47, Esd 5:8, Esd 7:17, Dn 2:46, Za 7:2, Ac 8:24, Ap 16:11
3:11 Esd 7:26, Est 5:4, Est 7:10, 2R 9:37, 2R 10:27, Dn 2:5, Dn 3:29
Réciproques : 2S 21:6, Dn 3:28
3:12 Ex 20:24, Dt 12:5, Dt 12:11, Dt 16:2, 1R 9:3, 2Ch 7:16, Ps 132:13-14, Ps 5:10, Ps 21:8-10, Ps 137:8-9, Es 60:12, Ab 1:10, Za 12:2-4, Ac 5:38-39, Ac 9:5, Ap 19:14-21, Est 3:14-15, Est 8:14, Esd 6:13, Ec 9:10
Réciproques : Dt 12:21, 1Ch 22:7, Esd 7:14, Esd 7:15, Ne 1:9
3:13 Esd 4:9, Esd 4:23, Esd 5:6, Est 6:11, Jb 5:12-13, Pr 29:26
Réciproques : Esd 5:3, Esd 6:12, Esd 6:14, Esd 8:36
3:14 Esd 3:8, Esd 4:3, Esd 5:1-2, Ag 1:12-14, Ag 2:2-15, Za 2:1, Za 4:14, Za 6:1-15, Za 4:9, Es 44:28, Ag 1:8, Esd 6:13, Esd 1:1-4, Esd 4:24, Esd 5:13, Esd 7:1
Réciproques : 1R 6:38, Esd 7:7, Esd 9:9, Est 1:1, Ec 9:10, Dn 10:1, Za 1:16, Za 7:1
3:15 Est 3:7, Est 3:13, Est 8:12, Est 9:1, Est 9:15, Est 9:17, Est 9:19, Est 9:21
Réciproques : 1R 6:38, 1R 7:51, Esd 5:16, Esd 9:9, Ne 6:15, Ec 9:10, Za 1:1, Za 1:16, Za 4:7, Za 4:9, Za 7:1
3:16 1Ch 9:2, Ne 7:73, Esd 4:1, 1R 8:63, 2Ch 7:5, 2Ch 7:9, Jn 10:22, Esd 6:22, Esd 3:11-12, Dt 12:7, 1Ch 15:28, 2Ch 7:10, 2Ch 30:23, 2Ch 30:26, Ne 8:10, Ne 12:43, Ps 122:1, Ph 4:4
Réciproques : Nb 7:10, 2S 6:17, 1Ch 15:25, 1Ch 16:1, Esd 2:70, Esd 6:19, Ne 12:27, Dn 5:13
3:17 Esd 8:35, Nb 7:2-89, 1R 8:63-64, 1Ch 16:1-3, 2Ch 7:5, 2Ch 29:31-35, Lv 4:3, Lv 4:13, Lv 4:14, Lv 4:22, Lv 4:23, Lv 4:28, 2Ch 29:21-23, 1R 18:31, Lc 22:30, Ap 7:4-8, Ap 21:12
Réciproques : Ex 24:4, Lv 9:3, Lv 16:5, Nb 7:10, Nb 15:24, 2S 6:17, 1Ch 29:21, 2Ch 29:32, Esd 2:70, Ez 46:12, Mt 19:28, Ac 26:7, Jc 1:1
3:18 2Ch 35:4-5, Nb 3:6, Nb 8:9-26
Réciproques : Js 8:31, 1Ch 6:32, 1Ch 23:6, 2Ch 8:14, 2Ch 29:35, 2Ch 31:2, 2Ch 35:2, 2Ch 35:10, Lc 1:8
3:19 Esd 6:16, Ex 12:6-36, Js 5:10, 2Ch 30:1-2
Réciproques : Nb 9:2, 2Ch 35:1, Esd 4:1, Dn 5:13
3:20 2Ch 29:34, 2Ch 30:15-17, Ex 12:21, 2Ch 35:11, He 7:27
Réciproques : 2Ch 35:6, Esd 4:1, Dn 5:13
3:21 Esd 9:11, Nb 9:6-7, Nb 9:10-14, Es 52:11, Ez 36:25, 2Co 6:17, 2Co 7:1, Ex 12:47-49, Ps 93:5
Réciproques : 2Ch 35:6, Ne 12:30, Mt 18:17
3:22 Ex 12:15-20, Ex 13:6-7, 2Ch 30:21, 2Ch 35:17, Mt 26:17, 1Co 5:7-8, Esd 7:27, Pr 16:7, Pr 21:1, Jn 19:11, Esd 6:6-12, Esd 1:1, 2R 23:29, 2Ch 33:11, Za 10:10-11
Réciproques : Jg 7:11, 2Ch 29:36, Esd 6:16, Esd 7:6, Esd 9:1, Ne 2:8, Ne 2:18, Jb 4:3, Jr 30:19, Jr 31:13, Jr 33:11, Ez 23:23

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Esdras 3
  • Note de section ou de chapitre
    Chapitres 3 et 4 : Reconstruction du temple commencée et suspendue.
    Chapitre 3 : Erection de l'autel des holocaustes; célébration de la fête des Tabernacles et fondation du temple.
  • 3.1 1 à 7 Erection de l'autel, rétablissement des sacrifices journaliers et fête des Tabernacles.
    Septième mois : de l'année où ils étaient revenus (verset 8).
    Comme les fils d'Israël étaient dans leurs villes, d'après 2.70. Ceci explique comme quoi ils avaient à se rassembler de divers lieux pour être réunis.
    Comme un seul homme : mus par un même sentiment, celui d'organiser le culte dans ses éléments essentiels et de ne pas laisser passer sans fête cette époque importante de l'année religieuse. Le verset 3 indiquera aussi un autre mobile, bien humain et bien naturel chez une colonie aussi faible (Genèse 35.15; 2Rois 17.25).
  • 3.2 D'après le verset 6, l'autel fut terminé, déjà dans le sixième mois. Voir verset 1 : à l'approche du septième.
  • 3.3 Sur ses fondements (anciens) : à la place où il se trouvait autrefois.
    Holocaustes du matin et du soir. Voir Exode 29.38 et suivants; Nombres 28.3 et suivants.
  • 3.4 Selon ce qui est écrit : Lévitique 23.34 et suivants.
    L'holocauste de chaque jour : de chacun des jours de cette semaine sainte; à savoir treize taureaux et un certain nombre d'autres victimes le. premier jour (Nombres 29.13), douze le second jour (Nombres 29.17)), etc.
  • 3.5 Après cela : après la fête.
    L'holocauste perpétuel : du matin et du soir (verset 3).
    Nouvelles lunes : Nombres 10.10.
    Offrandes volontaires : Nombres 29.39.
  • 3.7 Ainsi que des vivres, littéralement : Et du manger et du boire.
    A la mer de Japho. Voir 2Chroniques 2.16.
    Selon l'autorisation, et même l'ordre (1.3) de bâtir le temple. Pas question d'une autorisation spéciale de se procurer ainsi des matériaux; qui veut la fin, veut les moyens.
  • 3.8 8 à 13 Fondation du temple.
    La deuxième année..., au deuxième mois : ainsi sept mois après le rétablissement du culte sur le nouvel autel (verset 4) et treize mois après le départ de Babylonie, si nous en croyons 3 Esdras 5.6.
    Depuis leur arrivée à la maison de Dieu : à l'emplacement de la maison de Dieu qu'ils avaient charge de relever.
    Il résulte de notre verset que toute l'assemblée, y compris les Lévites, nommèrent les Lévites surveillants de l'ouvrage qui allait commencer. Josias, réparant le temple, avait aussi nommé des surveillants (2Chroniques 34.12).
  • 3.9 La fin de ce verset surtout ne présente pas dans l'original de sens satisfaisant; nous en donnons une traduction très incertaine.
    Les mots fils de Juda sont évidemment une erreur de copiste; d'après 2.40 il faut lire : fils de Hodavia.
    Josué et Kadmiel sont tous deux nommés déjà dans 2.40 comme chefs des Lévites revenus de captivité. La troisième classe, les fils de Hénadad, n'y figure pas; mais voyez Néhémie 3.24; 10.9. Est-ce que, arrivés plus tard de Babylonie. ils ne seraient devenus que plus tard aussi directeurs en leur qualité de Lévites? Remarquez le mot de Lévites qui clôt le verset.
    Se présentèrent, non pas s'offrirent comme directeurs sur leurs frères, le reste des Lévites, mais répondirent de leur plein gré et joyeusement à l'appel que leur adressa l'assemblée.
  • 3.10 On fit assister : on, c'est-à-dire toute l'assemblée (verset 8), qui tenait à faire de ce travail matériel un acte religieux.
    En costume. comparez 2Chroniques 5.12; 20.21. On avait déjà pourvu de robes les sacrificateurs (2.69).
    Fils d'Asaph : voir 2.41.
    Avec des cymbales. Comparez 1Chroniques 15.19, où les cymbales sont maniées par les Lévites, et les trompettes par les sacrificateurs, absolument comme ici (1Chroniques 15.24).
    D'après la manière établie par David. Comparez 1Chroniques 6.31; 16.4,5,7. Ils ne font pas les choses comme bon leur semble, mais renouent avec le passé.
  • 3.11 Ils s'entre-répondaient... : ils chantaient des cantiques tels que les Psaumes 106, 107 ou 118, qui commencent par cette invitation à louer Dieu; une partie des sacrificateurs et des Lévites disaient : Louez et célébrez l'Eternel, car il est bon, après quoi l'autre partie répondait : Car sa miséricorde dure toujours. Mais on pourrait traduire aussi : Ils entonnaient... sans qu'il y eût d'autre réponse que les cris de joie du peuple entier.
  • 3.12 12 et 13 Le temple avait été détruit en 588. Si, la deuxième année de Darius, il y avait encore après 67 ans des vieillards qui avaient vu l'ancien temple et s'en souvenaient (Aggée 2.3), à plus forte raison y en avait-il encore la seconde année du retour, en 531 environ.
    Les vieillards, non pas en général de tout le peuple, mais d'entre les sacrificateurs, les Lévites et les chefs de famille, lesquels étaient plus en vue et dont la tristesse fut plus remarquée. Le nouveau temple était bien moins vaste que l'ancien (Zacharie 4.10).
  • 3.13 Des pleurs du peuple. Il y avait cependant aussi des vieillards du peuple qui pleuraient.
    De grands cris : de joie.
    Et le bruit (des cris de joie) finit par l'emporter.
  • Esdras 4

  • Note de section ou de chapitre
    La construction du temple suspendue.
  • 4.1 1 à 5 Les ennemis des Juifs réussissent à arrêter la construction du temple, laquelle demeure interrompue jusqu'à la seconde année (verset 24) de Darius. Comme nous nous trouvons en ce moment à la seconde année de Cyrus, qui a régné seul sept ans, cela fait cinq ans pour lui. Cambyse en a régné sept et demi; Smerdis le Mage n'a occupé le trône que sept mois. Pour Darius I, fils de Hystaspe, comptons un an d'après verset 24. Nous arrivons ainsi à une interruption d'à peu près quatorze ou quinze ans.
    Les ennemis. Ils sont appelés ainsi par anticipation, car ils ne s'étaient pas encore manifestés comme tels et leur démarche n'était point un piège. Leur hostilité prit naissance dans le refus qu'ils essuyèrent. D'après le verset 2 c'étaient les descendants de ces gens de Babylone, de Cutha, d'Avva, de Hamath et de Sépharvaïm qui avaient été envoyés en Samarie par un roi d'Assyrie que nous savons par notre passage être Asarhaddon. Voir 2Rois 17.24 et suivants, passage qui rapporte avec indignation leur idolâtrie d'abord, puis leur syncrétisme plus odieux encore.
  • 4.2 Car comme vous... : Nous voulons nous rapprocher de vous, nous conformer à votre religion et invoquer votre Dieu.
    Bien que nous..., littéralement : Et nous. nous ne lui avons pas offert de sacrifices. Ils font remarquer aux Juifs qu'ils ne sont pas de ceux qui avaient mélangé le culte de l'Eternel au culte des faux dieux (2Rois 17.33). Ils n'ont été qu'idolâtres et n'ont cloché que d'un côté (1Rois 18.21) Tel est le sens le plus probable de ce passage difficile et auquel de cette façon il n'y a rien à changer. Plusieurs, changeant une lettre dans le mot qui signifie pas. lui font signifier à lui : Et c'est à lui que nous offrons des sacrifices depuis... Mais c'eût été là une doublement malencontreuse recommandation : sans temple et à côté d'un culte idolâtre tout sacrifice à l'Eternel est une abomination.
  • 4.3 Zorobabel et Josué. Au verset 2 ce dernier n'a pas été nommé. Mais on ne voulut pas répondre à cette grave demande sans avoir consulté le souverain sacrificateur.
    Nous seuls, littéralement : nous ensemble, nous comme unique réunion, sans vous laisser vous joindre à nous.
    Le Dieu d'Israël : et non pas le vôtre. Voir déjà plus haut : à notre Dieu.
    Comme nous l'a ordonné le roi Cyrus. A teneur de l'ordre royal, nous sommes appelés à cette œuvre.
    Roi de Perse. Ils font sonner le mot de roi.
  • 4.4 Se mirent à décourager, littéralement : à rendre leurs mains lâches. Ils se mirent à cela avec persistance.
  • 4.5 Des conseillers : des employés qui s'engagèrent contre argent à indisposer, lors de leur retour à Babylone, le roi ou ses ministres contre les Juifs.
  • 4.6 6 à 23 Deux plaintes écrites envoyées à deux rois, Assuérus et Artaxerxès, contre les habitants de Juda et de Jérusalem. La première de ces accusations est simplement mentionnée (verset 6); la seconde est en partie reproduite (versets 11 à 16), ainsi que la réponse qui y fut faite (versets 17 à 22) et le résultat qui fut obtenu par les ennemis de Juda (verset 23). Pendant fort longtemps on a vu dans Assuérus (verset 6) Cambyse, au commencement du règne duquel les ennemis des Juifs se seraient empressés d'écrire pour prévenir toute démarche de leur part en sens contraire, et dans Artaxerxès (verset 7) Smerdis le Mage.
    Assuérus signifie roi-lion et n'est probablement, pensait-on, qu'un surnom sous lequel Cambyse a pu être désigné, à peu près comme les rois d'Egypte portaient le titre général de Pharaon à côté de leur nom propre. On en disait autant d'Artaxerxès, qui signifie le grand héros. Il est vrai que, dans la lettre ici reproduite, il est parlé de la reconstruction des murs de la ville, et non pas du temple, dont il a été uniquement question dans les chapitres précédents. Mais on expliquait cette inexactitude par l'intention d'effrayer le roi. Un temple, il n'y avait pas là de quoi le faire beaucoup réfléchir. Mais des murailles étaient quelque chose de plus grave. Il y avait donc là une exagération mensongère. Et il semble en effet que le copiste ait compris la chose ainsi car, le mot alors qui ouvre le verset 24 paraît reprendre le alors du verset 23 et vouloir rattacher intimement ces deux données. Mais, il y a de cela soixante ans environ, le professeur Kleinert a le premier fait observer qu'Assuérus, plus exactement Ahaschvérosch, ne désigne jamais que des rois perses connus sous le nom de Xerxès, et qu'Artaxerxès, plus exactement Arthachschastha, ne peut non plus désigner d'autres rois que ceux qui ont porté ce nom. Avec tous les modernes nous admettons donc ici un déplacement chronologique. Voir l'Introduction. On aura peut-être commencé simplement par citer ces deux accusations comme présentant une grande analogie avec celles du verset 6; et, plus tard encore, quand on aura perdu de vue la valeur exacte des noms des deux rois dont il y est parlé, on en sera venu à regarder ces rois comme les successeurs immédiats de Cyrus.
  • Ils écrivirent : non pas les mêmes que les précédents, mais des gens animés des mêmes sentiments, car Assuérus (Xerxès) a commencé de régner en 485, ce qui nous transporte plus de trente ans après la fondation du temple.
    Une accusation (sitna, voir Genèse 26.21, note). Cette lettre-là n'est pas citée, mais le nom sous lequel elle est désignée laisse à penser quel en était l'esprit.
  • 4.7 Artaxerxès premier a régné de 465 à 425. Le texte n'indique pas à quel moment de son règne cette lettre fut écrite. En revanche plusieurs particularités relatives à cette nouvelle lettre sont fournies, entre autres ses auteurs et la langue en laquelle elle était écrite.
    Bischlam, Mithrédath, Tabéel : personnages inconnus, peut-être des employés subalternes qui firent passer leur requête par Réhum, et Simsaï (verset 8), personnes officielles qui l'appuyèrent en y joignant une autre lettre de leur composition, laquelle seule a été conservée (versets 9 à16). D'autres pensent que le verset 8 parle d'une lettre qui n'a absolument rien à faire avec celle de Bischlam et de ses deux compagnons.
    La lettre. Ici nous avons un mot persan, nischthévân, qui ne se trouve que dans notre livre et qui rappelle le mot perse moderne nouvishten, écrire, dépeindre. Plus bas nous trouvons un autre mot pour désigner une lettre.
    Ecrite en araméen et traduite en araméen : en caractères araméens et non persans, quand même la lettre était adressée au roi de Perse; et en langue araméenne et non hébraïque, quand même le samaritain était la langue des auteurs de la missive.
  • 4.8 Ecrivirent. Nous paraphraserions : Ecrivirent donc à l'appui de la lettre de Bischlam, et de ses collègues.
    Une lettre. Le mot, également persan d'origine, que nous avons ici : igguéra (au verset 11, igguéreth), est entré dans la langue hébraïque postérieure et y désigne une épître, une lettre officielle.
  • 4.9 9 et 10 Après le verset 8, on s'attend à trouver cette lettre elle-même; au lieu de quoi vient toute une série de noms destinés sans doute à donner plus de poids à l'accusation portée contre les Juifs, puis verset 11 une nouvelle indication : Voici la copie... en sorte que la lettre ne commence qu'à la fin du verset 11.
    A cette date; nous dirions : Ici était la date. D'autres traduisent par alors et pensent que le verbe principal était dans le reste de la phrase qui n'a pas été reproduit : Alors Réhum... écrivirent. Voir le etc. de la fin du verset 10.
    En tête de ces noms se trouvent Réhum et Simsaï, déjà indiqués au verset 8, comme les instigateurs de cette démarche; puis l'indication des lieux, au nombre de neuf, d'où étaient leurs collègues.
    De Dina, littéralement : les Dinaëns, des colons venus peut-être d'une ville du nom de Deinaver en Médie, ou bien du pays de Dayan, qui figure dans les inscriptions cunéiformes dans le voisinage de la Cilicie et de la Cappadoce.
    D'Apharsathac, littéralement : les Apharsathaciens, peut-être les Parétaciens d'Hérodote (I, 101), sur la frontière de la Perse et de la Médie. Strabon (XV, 3, 12) parle aussi d'une peuplade de montagnards de ce nom, connus pour leur férocité et leur brigandage.
    De Tharpéla : les Tharpéliens, les Thapouriens de Ptolémée (VI, 2, 6), à l'orient de l'Elymaïs, en Susiane.
    D'Apharas : probablement des Perses. A la suite du A initial, les six lettres pharas sont exactement celles qui forment en hébreu le mot Perse.
    D'Erec, littéralement : les Arkvéens. Erec (Genèse 10.10), l'Uruk des inscriptions, aujourd'hui Warka, non loin de Babylone, sur les bords de l'Euphrate.
    De Babel. Dans 2Rois 17.24, sont nommées, à côté de Babel, la grande cité, Cutha et Avva qui sans doute sont comprises ici.
    De Suse, Voir Daniel 8.2, note. et Esther 1.2. Suse fut longtemps la capitale du pays d'Elam. Elle était située sur les bords de l'Ulaï et devint la résidence d'hiver des rois achéménides.
    De Déha : les Daëns d'Hérodote I, 125, tribu perse.
    Elam la province qui s'étend au nord de l'extrémité du golfe persique.
  • 4.10 Et le reste des peuples. Ici probablement sont compris les gens de Hamath et de Sépharvaïm (2Rois 17.24). Cette nomenclature, si longue déjà, n'est cependant pas terminée, et les autres peuplades qu'il y aurait à citer encore sont résumées sous ces mots : Et le reste...
    Osnappar. Comme il s'agit ici (voir la suite du verset) des étrangers transportés dans la ville, de Samarie et lieux circonvoisins, et que nous savons par 2Rois 17.24 que c'est Asarhaddon qui a opéré ce transfert, on pourrait penser que Osnappar n'est qu'un autre nom ou un surnom de ce roi. Mais les Septante ne l'ont pas entendu ainsi, car ils ont rendu Osnappar par Assénaphar, et Asarhaddon par Asaradan, deux noms trop différents l'un de l'autre pour qu'on puisse les identifier. D'ailleurs Osnappar, bien que grand et illustre, n'est pas appelé roi. Il est donc plus naturel de le regarder comme un général ou satrape qui dirigea cette vaste transplantation de peuplades de l'extrême Orient en Samarie et à l'occident de l'Euphrate.
    Au-delà du fleuve : le pays à l'ouest de l'Euphrate (au-delà, au point de vue des habitants de Babylone et de la Perse). Vaste coalition; toute la Syrie, peut-être même la Phénicie, se sentaient menacées par la nouvelle Jérusalem, bien faible encore, mais dont le passé était si glorieux.
    Etc. : ici venait le reste de la phrase, qui a été laissé de côté.
  • 4.11 Etc. Ici sont sous-entendues les formules de salutation.
  • 4.12 Ici commence le corps de la lettre.
    Montés de chez toi : du pays où tu demeures. Ces mots n'indiquent pas nécessairement que ce soit Artaxerxès qui les ait laissés revenir en Judée. Cependant nous verrons qu'il y a peut-être dans cette expression un indice favorable à l'hypothèse d'après laquelle Esdras et la seconde caravane, partis de Babylone avec la permission d'Artaxerxès (7.11 et suivants), auraient commencé, dès avant l'arrivée de Néhémie, à bâtir les murs de Jérusalem.
    Chez nous. Ce sont des intrus.
    Remuante et méchante : allusion entre autres aux révoltes de cette ville contre Nébucadnetsar (2Rois 24.1). Notre verset dit ce qui se fait. Le verset 13 développe les conséquences qui découleront pour les rois de Perse de cette reconstruction.
  • 4.13 Accise : droit perçu sur les boissons et les autres objets de consommation.
    Et qu'ainsi... D'autres traduisent : Et qu'en fin de compte, ou bien : Et qu'à l'avenir.
  • 4.14 Nous mangeons le sel du palais. Expression figurée : C'est par délicatesse et par devoir que nous écrivons cette lettre, car nous sommes au service du roi, payés par lui. Salaire vient de sel. Plusieurs étaient des employés du roi; d'autres avaient peut-être reçu de lui des terres, qui les rendaient à toujours redevables à leur bienfaiteur.
  • 4.15 Le livre des Mémoires : ouvrage racontant les faits les plus remarquables de l'histoire des pays sur lesquels régnait Artaxerxès (Esther 2.23; 6.1-2; 10.2). Nous avons vu chez les Israélites quelque chose de semblable dans 1Rois 11.41; 2Rois 1.18; 8.23.
    Tes pères : non seulement tes ancêtres, mais en général tes prédécesseurs chaldéens et assyriens.
    C'est pourquoi cette ville a été détruite : à bonnes enseignes, et il serait dangereux de la laisser se relever.
  • 4.16 Plus de possession. On commencera par refuser tout impôt (verset 13) et l'on en viendra à secouer entièrement ta domination.
  • 4.17 Un ordre; dans Daniel 4.17 : une sentence, la décision prise par le roi.
  • 4.18 Exactement. Peut-être ce mot veut-il dire que la lettre n'a pas été traduite en perse, mais lue dans sa teneur originale.
  • 4.20 Des rois puissants ont existé à Jérusalem. Ce n'est qu'à David et Salomon que convient en plein ce que dit ici le roi de Perse; Jéroboam Il fut aussi fort puissant (2Rois 14.25), mais habitait à Samarie.
    Tribut, accise, etc. : voir au verset 13.
  • 4.22 Au préjudice des rois. Artaxerxès ne pense pas à lui seulement, mais à ses successeurs, auxquels il ne doit pas, par quelque négligence, causer une diminution de pouvoir et de richesse.
  • 4.23 La copie : même mot qu'au verset 11 : parschéguen. Il ne faudrait pas en conclure qu'on ait commencé par copier cette lettre et qu'on en ait lu la copie, après avoir déposé l'original dans les archives. L'original lui-même qui fut envoyé à Samarie était un double de la pièce primitive gardée dans la chancellerie royale.
    Par force et par violence. On n'en vint pas aux mains, mais ils firent un déploiement de forces qui fit comprendre aux Juifs ce qui les attendait s'ils n'abandonnaient pas leur ouvrage. Peut-être même détruisirent-ils ce qui avait été déjà bâti.
  • 4.24 Voir ce que nous avons dit dans la note générale au début du verset 6.
  • Esdras 5

  • Note de section ou de chapitre
    Chapitres 5 et 6 : Reprise des travaux et dédicace du temple.
    Chapitre 5 : Reprise de la construction du temple. Le gouverneur Thathnaï s'émeut, en réfère au roi, mais laisse l'ouvrage se poursuivre.
  • 5.1 1 et 2 Intervention d'Aggée et de Zacharie.
    Sur Aggée, voir l'Introduction à son livre. Le nom de son père n'est jamais indiqué.
    Zacharie, fils d'Iddo : plus exactement, fils de Barachie et petit-fils d'Iddo.
    Les prophètes. Ce pluriel, inutile, puisque Aggée est déjà désigné comme tel, sert cependant à empêcher que cette qualité ne soit appliquée par le lecteur à Iddo.
    Aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, et non pas à ceux qui demeuraient ailleurs et en particulier à Babylone.
    Du Dieu d'Israël, littéralement : du Dieu d'Israël sur eux, c'est- à-dire dont l'esprit reposait sur eux. Voir sur ce réveil de la prophétie et, par la prophétie, de l'esprit théocratique, dans le nouvel Israël, Aggée chapitres I et II.
  • 5.2 Et commencèrent à bâtir. Cependant ce commencement était une continuation, les fondements avaient été jetés (3.8-10) quatorze ou quinze ans auparavant.
    Les prophètes de Dieu : nommés au verset 1. Aggée avait le premier prophétisé, le premier jour du sixième mois de la deuxième année de Darius, puis le vingt-et-unième jour du septième mois. Zacharie avait, au huitième mois de la même année, ajouté son témoignage au sien. Et depuis lors les prophéties s'étaient succédé de manière à ne pas laisser faiblir la foi du peuple.
    Qui les assistaient. Voyez, par exemple, la belle promesse (Aggée 1.13) par laquelle est fortifiée l'impression produite sur les esprits par la première prophétie.
  • 5.3 3 à 5 Enquête du gouverneur.
    Gouverneur d'au-delà du fleuve. C'est-à-dire, d'après le troisième livre d'Esdras, de la Syrie et de la Phénicie (au-delà, voir 4.10, note). Zorobabel aussi a le titre de gouverneur (Aggée 1.1,14; 2.2,21; voir le verset 14 de notre chapitre), mais sans doute pour une province moins étendue et sous la dépendance de Thathnaï.
    Ce furent peut-être les Samaritains qui informèrent Thathnaï de ce qui se passait à Jérusalem.
    Sétharboznaï : peut-être secrétaire du gouverneur, comme Simsaï l'était pour Réhum (4.8).
    Leurs collègues : des employés subalternes.
  • 5.4 Alors nous leur dîmes. Telle est la traduction du texte, et l'on a conclu de cette première personne que l'auteur de ce récit est un témoin oculaire. Mais la réponse du verset 4 ne correspond pas à la question du verset 3, et il semble y avoir ici une erreur, amenée peut-être par le verset 9, où nous voyons également une première personne du pluriel. Il faut bien probablement, par une très légère correction, lire : Puis ils leur parlèrent ainsi : Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice? Ces deux questions (versets 3 et 4). qui se suivent coup sur coup sans être séparées par une réponse et qui se retrouvent telles quelles aux versets 9 et 10, ont cependant l'une et l'autre obtenu une réponse fort circonstanciée qui n'est pas rapportée ici, car elle le sera aux versets 11 à 15.
  • 5.5 On ne les empêcha pas. Darius, ses satrapes ne l'ignoraient pas, avait en politique une tout autre manière de voir que ses prédécesseurs. Il voulut, dit Maspéro, rompre avec la tradition du passé et fonder, sur des principes nouveaux, un véritable Etat perse différent de ce qu'avaient été jusqu'alors les empires asiatiques. Il ne songea pas à fondre les races qui peuplaient son domaine. Loin de là, il les encouragea à retenir leur langue, leurs mœurs, leur religion, leurs lois, leurs constitutions particulières. Les Juifs obtinrent la permission d'achever la construction de leur temple.
  • 5.6 6 à 17 Lettre du gouverneur.
    Et ses collègues d'Apharsac. Au verset 3 nous avions leurs collègues. Apharsac est peut-être la ville d'Apharsathac de 4.9, dont on peut supposer que les habitants étaient plus spécialement dévoués aux rois de Perse et formaient la garnison qui occupait la Syrie. Ou bien songerions-nous ici à l'Apharas du même verset, nom dont nous avons signalé la ressemblance avec celui des Perses? Peut-être étaient-ce simplement un certain nombre d'employés perses.
  • 5.7 Toute prospérité, littéralement : Paix et bien-être en totalité, sous tous les rapports.
  • 5.8 Du grand Dieu. Les employés perses pouvaient s'exprimer ainsi d'après ce qu'ils avaient entendu dire aux Anciens de Juda, et particulièrement si ceux-ci avaient cité l'édit de Cyrus : L'Eternel, le Dieu des cieux....
    Du bois est appliqué aux murs. Il s'agit ici de poutres entrant dans les murs et destinées à soutenir les planchers, plutôt que du bois appliqué aux murs pour revêtir intérieurement les chambres du temple; on n'en était pas encore là.
    L'ouvrage réussit : constatation par des témoins neutres de la bénédiction divine.
  • 5.9 9 et 10 Après avoir dit ce qui se passe les auteurs de la lettre racontent ce qu'ils ont fait en présence de l'état des choses.
  • 5.12 Après que nos pères eurent irrité... Ceci répond à l'objection : Si votre Dieu est si grand, comment a-t-il laissé détruire son temple?
  • 5.14 Sesbatsar : Zorobabel; voir 1.8.
  • 5.16 Depuis lors jusqu'à maintenant elle se construit : sauf quand l'ouvrage est forcément abandonné, ce qui d'aprés 4.5,24 semble avoir été l'état ordinaire des choses. Peut-être faut-il admettre que, pendant ces quinze années, le travail avait été de temps en temps repris, mais sans grands résultats.
  • 5.17 Maison des trésors, ou des archives (6.1). Le roi avait donc un lieu où il serrait, avec son trésor, les documents écrits, traités, mémoires, édits, à la conservation desquels il tenait le plus.
    Cette lettre est des plus correctes et peut passer pour un modèle d'impartialité et de rectitude.
  • Esdras 6

  • Note de section ou de chapitre
    Edit de Darius. Achèvement et dédicace du temple. Célébration de la Pâque.
  • 6.1 Là-dessus : sans renvoi.
    Dans la maison des archives. Voir 5.17.
  • 6.2 Achmétha. A Babylone on ne trouva rien, si ce n'est peut-être l'indication que les documents relatifs au règne de Cyrus étaient à Achmétha ou Ecbatane, la résidence d'été des rois de Perse, la capitale de la Grande-Médie, construite par Déjocès, non loin de l'actuelle Hamadan.
    Dans la capitale. On pourrait entendre aussi : dans la forteresse, dans la partie d'Achmétha qui formait la ville forte et où se trouvaient sans doute le palais royal et les bâtiments du gouvernement.
  • 6.3 3 à 5 Edit de Cyrus, plus détaillé qu'au chapitre 1, mais non pas complet cependant. L'édit ne commençait pas par les mots : Quant à la maison de Dieu... On en cite le passage qu'il importait de rappeler dans le cas particulier.
    La première année. Voir 1.1 et 5.13.
    Sa hauteur sera de soixante coudées, sa largeur de soixante coudées. Pas question de la longueur. On a supposé que la longueur devait être la même que celle de l'ancien temple qui, avec le portique, les chambres adossées au Lieu très saint et l'épaisseur des murs, avait peut-être une centaine de coudées de longueur. Mais, dans ce cas, et étant donné que, même avec les chambres latérales, l'ancien temple n'arrivait pas à une largeur extérieure de 60 coudées, on ne comprend pas comment les vieillards ont pu s'attrister à la pensée de l'exiguïté du nouvel édifice et Zacharie parler du temps des petits commencements (Zacharie 4.10). Resterait la hauteur qui, pour le temple de Salomon, ou du moins pour le portique du temple, de Salomon aurait été, d'après 2Chroniques 3.4, de 120 coudées. Mais :
    1. nous n'avons pas admis cette donnée;
    2. la hauteur du temple de Salomon était de 30 coudées;
    3. on ne pouvait, au début de l'ouvrage, alors que les fondements sortaient à peine de terre, s'attrister à la pensée de sa moindre hauteur.
    Plusieurs se sont demandé, en face de ces difficultés, s'il ne fallait pas se rapprocher de la traduction de la Vulgate, qui, au lieu des mots : que ses fondements soient rétablis, porte ce qui suit : Qu'on en posât les fondements, qui pussent porter un édifice de 60 coudées de haut et de 60 coudées de large. Voilà les dimensions que Cyrus ne voulait pas qu'on dépassât. Mais de fait, les Juifs restèrent bien en dessous. D'autres estiment que ce nouveau temple, plus grand peut-être que l'ancien, lui était bien inférieur par la nature des matériaux qu'on y employait.
  • 6.4 Trois rangées de grosses pierres et une rangée de bois. Ceci rappelle 1Rois 6.36; 7.12, où il est question des murs qui entouraient le parvis, et non des murs du temple même. Il doit en être de même ici. Les indications de nos versets sont évidemment incomplètes; il y a quelque chose d'omis entre les versets 3 et 4. Nous n'avons ici qu'un extrait de l'édit de Cyrus.
    Payés par la maison du roi : par un prélèvement sur les impôts de la province d'au-delà du fleuve.
  • 6.5 Voir 1.7 et 5.1.
    Et tu les déposeras. Cette seconde personne ne peut viser que Sesbatsar (5.15), qui, d'après 1.8, reçut ces vases sacrés de la part de Cyrus par les soins de Mithrédath, le trésorier. Il semble que l'édit de Cyrus affectât par places la forme d'un ordre donné à Zorobabel.
  • 6.6 6 à 12 Conclusions que Darius tire de l'édit qu'il vient de citer. Et d'abord, conclusion négative : versets 6 et 7.
    Et leurs collègues : voir 5.3,6. Ici il faudrait : Et vos collègues. C'est une réminiscence de 5.3.
    Tenez-vous loin de ce lieu : Ne vous considérez plus comme tenus de surveiller de près les Juifs.
  • 6.7 7 et 8. Pleine liberté et même (verset 8) facilités aux constructeurs.
  • 6.9 9 et 10 Cette maison ne devait être qu'un moyen d'offrir des sacrifices au Dieu des cieux (verset 3). Ces sacrifices, Darius veut, pour attirer sur lui et ses fils la bénédiction du ciel, les fournir lui-même régulièrement; il ne lui suffit pas, que les Juifs adorent leur divinité nationale.
    Selon leur demande. Il leur donne carte blanche; il a confiance en eux.
  • 6.11 11 et 12 Châtiments dont le roi menace de sa part (verset 11) et de la part de Dieu (verset 12) quiconque oserait transgresser cet édit.
    Quiconque transgressera, littéralement : changera.
    On l'y clouera. Le supplice de la crucifixion était appliqué chez les Perses (Hérodote, III, 125).
    De sa maison un cloaque. Voir Daniel 2.5.
  • 6.12 Cette imprécation rappelle la fin de l'inscription de Béhistan où Ormuzd est prié de punir quiconque endommagerait cette inscription et de bénir ceux qui la respecteront.
  • 6.13 13 à 18 Exécution de l'édit.
  • 6.14 La prophétie : non pas des prédictions, mais les encouragements que leur donnaient Agée et Zacharie.
    Et d'Artaxerxès. Il ne peut être question ici, après Darius, que d'Artaxerxès I Longuemain, qui succéda à Xerxès, successeur de Darius, fils d'Hystaspe. Mais Artaxerxès I n'arriva au pouvoir qu'environ 50 ans après l'achèvement du temple, et c'est la septième année de son règne qu'il donna son édit en faveur de Jérusalem (chapitre 7). Nous avons donc ici une adjonction postérieure et un anachronisme d'au moins 57 ans, comme on peut s'en convaincre par les dates suivantes :
    • Darius, 524-485
    • Xerxès, 485-465
    • Artaxerxès, 465-425.
    Pour Darius cela fait donc 36 ans, moins les six premières années de son règne, à savoir 30; pour Xerxès 20, et pour Artaxerxès 7; ensemble 57 ans. On aura voulu faire figurer, à la suite de Cyrus et de Darius, le nom du troisième bienfaiteur des Juifs (7.11-24), absolument comme, dans 4.6-23, un copiste postérieur a complété la liste des démarches malveillantes faites par les Samaritains auprès des rois de Perse.
    L'attitude hostile d'Artaxerxès au chapitre 4 et son édit favorable aux Juifs au chapitre 7 se concilient sans peine, si l'on considère que les faits du chapitre 7 sont antérieurs à ceux du chapitre 4, et que dans l'intervalle il a été influencé par les ennemis du peuple de Dieu.
  • 6.15 Le troisième jour du mois d'Adar, qui était le dernier mois de l'année (Esther 3.7). Le culte régulier pouvait donc commencer avec la nouvelle année.
    La sixième année du règne de Darius. D'après Aggée 1.15 le travail avait commencé le vingt-quatrième jour du sixième mois de la deuxième année de Darius, en sorte qu'il avait duré quatre ans et demi moins trois semaines.
  • 6.16 Et les fils d'Israël... : à savoir les sacrificateurs, les Lévites et le reste des exilés.
  • 6.17 Comme sacrifice pour le péché. Leur joie ne les empêcha pas de s'humilier devant Dieu; voici une des rares applications que nous trouvions dans l'histoire d'Israël de la loi sur le sacrifice pour le péché (Lévitique 4.1-5.13). Ce sacrifice était, comme le sacrifice de réparation (Lévitique 5.14-6.7), une innovation de Moïse et pendant longtemps fut peu populaire. On en trouve à peine quelques traces (Psaumes 40.7; 2Rois 12.16). Le gros du peuple en était resté aux sacrifices connus avant Moïse, les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces. Ici un peuple nouveau, radicalement guéri de l'idolâtrie, entre enfin dans les vues de Dieu; la loi a produit le sentiment profond du péché, et cette fête de dédicace, infiniment moins brillante que la première par le nombre des victimes (1Rois 8.5,63), l'emporte sur elle par l'esprit dans lequel elles sont immolées.
    Douze boucs. Des boucs, d'après Lévitique 4.22 et suivants; douze, d'après Esdras 2.2. Voir aussi 8.35. Le temple était pour tout le peuple et l'on pouvait espérer, d'après Ezéchiel 37.15 et suivants; Jérémie 31.27, que d'autres exilés reviendraient encore et que toutes les tribus finiraient par être aussi bien représentées en Palestine que l'étaient celles de Juda, de Benjamin et de Lévi.
  • 6.18 Ils établirent des sacrificateurs, 1Chroniques 24.1-31.
    Des Lévites : 1Chroniques 23.1-32. Maintenant que le temple était terminé, le service régulier et complet, semaines après semaines (2Rois 11.9), devait être reconstitué.
    Comme il est écrit dans le livre de Moïse. Voir la même formule 3.2; 2Chroniques 33.8.
    Ici se termine le morceau araméen, qui a commencé 4.8. Nous ne retrouverons plus d'araméen que 7.11-26.
  • 6.19 19 à 22 Célébration de la Pâque, quelques semaines à peine après la fête de la dédicace.
    Firent la Pâque : purent la faire et la faire au temps marqué, car la négligence qui s'était produite 2Chroniques 30.17 et suivants ne se reproduisit pas; les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés. (verset 20) avec un grand zèle (comme un seul homme, comparez 3.9).
  • 6.20 Ils immolèrent la pâque pour tous ceux... Dès le temps d'Ezéchias (2Chroniques 30.17) les Lévites avaient en cela pris la place des pères de famille (Exode 12.6, etc.). Ici ils semblent même l'avoir, comme au temps de Josias, immolée pour les sacrificateurs, suffisamment occupés par la manipulation du sang (2Chroniques 35.11,14 : jusqu'à la nuit).
  • 6.21 Ainsi que tous ceux qui s'étaient séparés... A cette condition furent admises à cette Pâque beaucoup de personnes qui ne faisaient point partie des exilés revenus de Babylone avec Zorobabel, des Israélites d'abord, qui n'avaient pas quitté le pays et qui jusqu'alors y avaient, vécu mêlés aux païens; puis aussi sans doute un certain nombre de païens, attirés vers le Dieu d'Israël. Cette largeur était prévue et par là même recommandée dans Exode 12.19,49. Cependant il fallait veiller au danger que constituait cette largeur même (9.1). Ces mêmes Juifs avaient repoussé les avances de leurs voisins (4.3), parce que ceux-ci auraient pu faire valoir des droits sur le temple, si on leur avait permis de travailler à sa reconstruction.
  • 6.22 La fête des pains sans levain... toute la semaine qui suivit le jour proprement dit de Pâques (Exode 12.15).
    Roi d'Assyrie : le roi perse qui régnait alors sur l'Assyrie. C'est ainsi que Cyrus (5.14) a été appelé roi de Babylone. Un grand empire est considéré comme un tout qui se continue sous la domination de souverains tirés de peuples différents.